手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 汉英口译实践 > 正文

高级口译翻译汉英口译实践40篇(40)

来源:edulife 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

全国财政收入(不含债务收入)完成8,642亿元(1, 041.2亿美元),比上年增长16.7%;财政支出(不含债务支出)9,197亿元(1,108亿美元),增长15.9%;支大于收555亿元(66.9亿美元),其中中央财政赤字560亿元(67.5亿美元),控制在预算目标之内。中央财政债务收入2,447亿元(298.4亿美元),完成预算的99.6%。货币供应量增长17.3%。全年现金投放1,376亿元(165.8亿美元),超过计划控制目标176亿元(21.2亿美元)/全部金融机构存款增加12,940亿元(1,559亿美元),增长18.6%;贷款增加10,703亿元(1,289.5亿美元),增长16.7%。适时下调贷款利率,减轻了企业负担。国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1,399亿美元,比年初增加349亿美元。

The country’s financial revenue (excluding liability revenue) totaled 864.2 billion yuan (US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure (excluding liability expenditure) reached 919.7 billion yuan (US$110.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan (US$6.69 billion). The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan (US$6.75 billion), which was within the budgeted goal. The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan (US$29.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent. Currency supply increased by 17.3 percent. A total of 137.6 billion yuan (US$16.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan (US$2.12 billion). The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan (US$155.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan (US$128.95 billion), up 16.7 percent. The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burden on enterprises. China’s foreign exchange reserve reached US$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.

对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。去年中国队外贸易跃居世界第10位。全年进出口总额3,251亿美元,比上年增长12.1%,顺差403亿美元:其中吸收外商直接投资453亿美元,借用国外贷款120亿美元,运用境外发行股票等方式利用外资67亿美元。境外实际投资18.3亿美元,对弥补国内资源不足和带动出口发挥了一定作用。

Fairly rapid growth was registered in foreign trade, and foreign capital utilization improved in quality. Last year, China rose as the world’s 10th largest country in foreign trade. Imports and exports totaled US$325.1 billion, an increase of 12.1 percent over the previous year, with a trade surplus of US$40.3 billion. Exports accounted for US$182.7 billion, rising by 20.9 percent. A total of US$64 billion of foreign investment and US$12 billion of foreign loans, and US$6.7 billion was gained through issuing stocks overseas. China invested US$1.83 billion abroad, playing a certain role in making up for the shortage of domestic resources and in promoting export.

人民生活继续得到改善。全社会消费品零售总额达到26,843亿元(3,234亿美元),实际增长10.2%。城镇居民人均可支配收入和农民人均纯收入分别实际增长 3.4%和4.6%。全年城镇新就业700万人,下岗人员再就业245万人,城镇登记失业率3.1%。人口自然增长率为10.06%。

The people’s living standards continued to improve. Retail sales of consumer goods in the country totaled 2,684 billion yuan (US$323.4 billion), representing an actual increase of 10.2 percent. The per-capita disposable income of city dwellers rose by 3.4 percent, and the per-capita net income of rural residents by 4.6 percent. Last year, 7 million people in cities and towns found their first jobs, and 2.45 million laid-off workers were re-employed, and the registered unemployment rate in cities and towns was 3.1 percent. The natural population growth rate was 10.06 per thousand.

重点单词   查看全部解释    
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 农村的

联想记忆
reserve [ri'zə:v]

想一想再看

n. 预备品,贮存,候补
n. 克制,含蓄

联想记忆
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 网络,网状物,网状系统
vt. (

 
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
retail ['ri:teil]

想一想再看

n. 零售
vt. 零售,传述
ad

 
efficiency [i'fiʃənsi]

想一想再看

n. 效率,功率

联想记忆
treasury ['treʒəri]

想一想再看

n. 国库,宝库 (大写)财政部,国债

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(37)

      第37篇 国际形势与外交事务在国际风云变幻中,我国坚持独立自主的和平外交政策,进行了卓有成效的双边和多边外交活动,同世界各国和地区的友好合作关系不断发展,我们坚持原则,顶住压力,维护了国家主权、领土完整

      2010-09-15 编辑:keke 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(38)

      第38篇 政府机构改革作为中国政治体制改革重要组成部分的政府机构改革已正式拉开帷幕。政府机构改革是深化经济体制改革、促进经济和社会发展的迫切需要,是国家领导制度改革的重要内容,也是密切政府同人民群众联系

      2010-09-16 编辑:keke 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇(39)

      第39篇 历史使命我很高兴来到了美丽的枫叶之国。首先,我要对克雷蒂安总理和加拿大政府的周到安排表示衷心的感谢。It is a great pleasure for me to come to this picturesque land of maples. First of all, plea

      2010-09-17 编辑:keke 标签:

    • 高级口译翻译汉英口译实践40篇汇总

      高级口译翻译汉英口译实践40篇汇总· 高级口译翻译汉英口译实践40篇(1) · 高级口译翻译汉英口译实践40篇(2) · 高级口译翻译汉英口译实践40篇(3) ·高级口译翻译汉英口译实践40篇(4) · 高级口译翻译汉英口译实践4

      2010-09-19 编辑:keke 标签:

    • 2012翻译资格考试汉英高级口译实践

      回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。  In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in&

      2012-10-09 编辑:melody 标签: 翻译 汉英 实践

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。