手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 翻译辅导 > 正文

口译中的特效处理(2)

来源:考试大 编辑:keke   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  
二.意、形、音三者兼顾的翻译
  
有一种“三优”牌家具,它的标识是三个英文字母U,其广告词为“优良的质量、优惠的价格、优质的服务。”在翻译成英语时,必须考虑到把英文字母U与汉语中的“优”字相对应,做到形声兼顾:
  
“三优”牌(3-U Brand)
  
优良的质量 Unrivalled quality
  
优惠的价格 Unbeatable prices
  
优质的服务 Unreserved service

当然,有时候也难以做到面面俱到。例如“美的”牌家用电器的广告词是这样的:“美的”家电,“美的”全面,美的彻底。其中“美的”一共出现三次。但由于与“美的牌”相对应的英文是Midea,它没有“美”的含义,所以翻译时就难以做到音意兼顾。但我们可以“迂回”一下,把三个“美的”用三个beautiful来代替:
  
Midea products are beautiful-
  
beautiful from top to toe,
  
beautiful inside out.
  
正如“美的”这个牌名中包含有“美”的意思一样,下面的“三联”也暗含着“海陆空”联运之意:
  
三联运输公司:海陆空联运
  
用英语表现时,可以通过缩写来“标新立异”;
  
Sanlian Shipping Service SSS
  
Sea-borne, Air-borne and Land-surface Transportation (SALT)

重点单词   查看全部解释    
efficient [i'fiʃənt]

想一想再看

adj. 效率高的,胜任的

联想记忆
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
thriving ['θriaiviŋ]

想一想再看

adj. 旺盛的;蒸蒸日上的;繁荣的 v. 兴旺(thr

 
unreserved [,ʌnri'zə:vd]

想一想再看

adj. 不隐瞒的;坦白的;无限制的;未被预订的

联想记忆
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨

 
snug [snʌg]

想一想再看

adj. 温暖舒适的,合身的,安全的 v. 使整洁干净,

联想记忆
scrupulous ['skru:pjuləs]

想一想再看

adj. 小心谨慎的,细心的,严谨的

联想记忆
satisfaction [.sætis'fækʃən]

想一想再看

n. 赔偿,满意,妥善处理,乐事,确信

联想记忆
affordable [ə'fɔ:dəbl]

想一想再看

adj. 支付得起的,不太昂贵的

联想记忆
brand [brænd]

想一想再看

n. 商标,牌子,烙印,标记
vt. 打烙印,

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻译辅导:口译中数的译法

      英汉翻译中数的译法英语可数名词的复数形式一般用来表示多数的意义,但我们译成汉语时,不能笼统地加上“们”或“些”,而是要根据句中不同的情况,将它们译成较明确的汉语。下面介绍四种常用的译法:  一、译成笼

      2010-09-17 编辑:keke 标签:

    • 口译中的特效处理(1)

      在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的“疑难杂症”,不但要有正确的处

      2010-09-19 编辑:keke 标签:

    • 口译常用句型200例(16)

      1. On no account can we ignore the value of knowledge.我们绝对不能忽视知识的价值。 2. It is time the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems.该是有关当局采取适当的措施来

      2010-09-19 编辑:keke 标签:

    • 口译常用句型200例(17)

      1. We should get into the habit of keeping good hours.  我们应该养成早睡早起的习惯。  2. The condition of our traffic leaves much to be desired.  我们的交通状况令人不满意。   3. Smoking has

      2010-09-21 编辑:beck 标签:

    • 口译中的特效处理(3)

       一.汉语中常见的非常简练而独特的说法   (short-hand phrases)的翻译  对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运

      2010-09-21 编辑:keke 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。