adj. 效率高的,胜任的
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 翻译辅导 > 正文
三.“藏头诗”的翻译
由于汉语和英语之间的差别太大,既要把原文的意思传达出来,又要把原来的“藏头诗”的形式表现出来,这确实是一件相当困难的事情。但在有些情况下,也并不是完全没有可能。例如:
顾主满意的服务 Customer satisfaction
客观合理的价格 Affordable prices
至为可*的质量 Reliable quality
上乘效率的交货 Efficient delivery
这里的CARE是We care for / take care of our customer之意,同原文的意思比较接近。
非常口语化的语言的翻译
例如:建设银行的两条广告词就属于这方面的例子:一条是“要买房,到建行”。另一条是“衣食住行,有龙则灵。”
当然,在翻译成英之后,其口语化和整齐押韵的特点也应该反映出来:
Want to buy a home but feel financially scant?
Why don’t you come to the Construction Bank?
Your everyday life’s so very busy,
But our LongCard can make it easy.
再看看这个农村流行的顺口溜“三亩地、一头牛,老婆孩子热炕头”的英译。
With 3 mu of land n’an ox, my life’s so secure and smug;
With my better half n’kids, my home’s so sweet and snug.
这个译文在传达原意的基础上,还考虑到了三点:一是说话人自鸣得意、自我满足的神态;二是口语体的表达风格;三是大体上的押韵和节奏。这也是朝着“达意、传神与表形”三统一的方向所作的努力。
重点单词 | 查看全部解释 | |||
efficient | [i'fiʃənt] | 联想记忆 | ||
construction | [kən'strʌkʃən] | 联想记忆 | ||
thriving | ['θriaiviŋ] | |||
unreserved | [,ʌnri'zə:vd] | 联想记忆 | ||
flowing | ['fləuiŋ] | |||
snug | [snʌg] | 联想记忆 | ||
scrupulous | ['skru:pjuləs] | 联想记忆 | ||
satisfaction | [.sætis'fækʃən] | 联想记忆 | ||
affordable | [ə'fɔ:dəbl] | 联想记忆 | ||
brand | [brænd] | 联想记忆 |
上一篇:口译中的特效处理(1)
下一篇:口译常用句型200例(17)
- 本节目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
翻译辅导:口译中数的译法
英汉翻译中数的译法英语可数名词的复数形式一般用来表示多数的意义,但我们译成汉语时,不能笼统地加上“们”或“些”,而是要根据句中不同的情况,将它们译成较明确的汉语。下面介绍四种常用的译法: 一、译成笼2010-09-17 编辑:keke 标签:
-
口译中的特效处理(1)
在翻译中文的标语口号、广告语句或其他特殊题材、体裁的内容时,有时会感到十分棘手。此外,从有些关于翻译技巧的专著或文章中,偶尔也看到一些引用的翻译难题例子。对于那些翻译上的“疑难杂症”,不但要有正确的处2010-09-19 编辑:keke 标签:
-
口译常用句型200例(16)
1. On no account can we ignore the value of knowledge.我们绝对不能忽视知识的价值。 2. It is time the authorities concerned took proper steps to solve the traffic problems.该是有关当局采取适当的措施来2010-09-19 编辑:keke 标签:
-
口译常用句型200例(17)
1. We should get into the habit of keeping good hours. 我们应该养成早睡早起的习惯。 2. The condition of our traffic leaves much to be desired. 我们的交通状况令人不满意。 3. Smoking has2010-09-21 编辑:beck 标签:
-
口译中的特效处理(3)
一.汉语中常见的非常简练而独特的说法 (short-hand phrases)的翻译 对于汉语中那些含义深刻而表达简练的特别说法,在翻译成英语时,应遵循两条基本原则:一是尽量参考英语中原有的类似的说法,二是尽量运2010-09-21 编辑:keke 标签: