手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 备考资料 > 正文

国新办钱小芊第四届中美互联网论坛演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

五是中国互联网环境得到进一步治理。从去年底开始,中国政府顺应民众意愿,进一步依法打击网络淫秽色情,一些违法人员受到法律制裁,有效净化了网络环境,减少了广大家长和老师对青少年上网的担忧。这一行动有利于增强人们对互联网的信任感,也有利于中国互联网的长远发展。

Cleaning up the Internet – that is, combating illegal and illicit content – is one of China's top priorities to guarantee a beneficial environment for the global communications network. Since the end of 2009, the Chinese government has cracked down on pornographic content on the Internet according to Chinese law. Illegal content circulation and actions have been punished to make the Internet safe and relieve parental and teacher concerns for young Internet users. These actions have gained the people's trust for the Internet and benefited the long-term development of the Internet in China.

中国互联网的快速发展,得益于中国的改革开放,得益于中国经济的平稳较快增长,也得益于对互联网的依法、科学、有效治理。“一手抓发展、一手抓管理”,是中国政府互联网工作始终坚持的基本原则。正是因为在加快发展的同时加强规范,通过有效治理促进互联网的健康有序发展,才有了中国互联网今天兴旺繁荣的局面。2010年6月8日,国务院新闻办公室发表《中国互联网状况》白皮书,全面阐述了中国政府有关互联网的基本政策,表明了中国政府积极促进互联网发展的鲜明态度,明确了“积极利用、科学发展、依法管理、确保安全”是中国政府互联网工作的指导方针,其基调是积极推动发展,坚持依法管理。

China's basic policies on Internet development have been outlined in its recent white paper on Internet policy. The State Council Information Office's white paper on Internet development in China, published on June 8, 2010, looked back on the development process of the Internet in China over the years. The document made it clear that the government must accelerate the Internet's development through intensive application, scientific development, and governance according to law, all while protecting security interests. The basis of the policy is to spur Internet development and control, according to the law.

回顾中国接入国际互联网以来的16年,互联网对中国经济社会发展产生的影响是广泛的、深刻的。在今天的中国,越来越多的人通过互联网获取信息和知识,互联网已经成为人民生活不可或缺的重要组成部分,促进了人们生活质量的提高,丰富了人们精神文化生活。在今天的中国,越来越多的人通过互联网发表意见,互联网为人民享有知情权、参与权、表达权、监督权提供了前所未有的便利条件和直接渠道,为政府了解人民意愿,满足人民需求,维护人民利益,发挥了日益重要的作用。互联网上的公众言论正受到前所未有的关注。在今天的中国,越来越多的人利用互联网创业,网络经济为数千万人提供了就业机会,为普通大众提供了展示智慧和创造的广阔舞台。互联网已经成为中国推动经济发展方式转变,发展低碳经济的重要动力。在今天的中国,越来越来的人通过互联网与世界其它国家和地区的人们沟通交流,使中国人民的视野更加开阔,也使得世界更多了解中国,更多地了解中国人民渴望和平发展的强烈愿望,从而加深了中国和世界各国人民之间的友谊。在今天的中国,有一个共识,就是要建设好、利用好、管理好互联网,要把互联网建设的更加可信、更加有用、更加有利于经济社会的发展。

Over the past 16 years following China's connection to the Internet, the global communications network has had a profound influence on the country's economic and social development. In today's China, more people are getting their daily information and learning everyday from the Internet. It has become an integral part of their lives, and has contributed to improving their standard of living by enriching their material, as well as cultural, life. The Internet also serves as a forum for netizens to express their ideas and opinions online. The Internet is providing a more direct and convenient channel for the public to exercise their rights to know about, supervise and participate in public affairs, and to voice their opinions. And at the same time it helps the government learn about the wishes of its people. By the day, these online opinions receive an unprecedented amount of public and government attention. The Internet has also become a career builder and source of job security. E-commerce provides tens of thousands of employment opportunities, giving more people more stages to demonstrate their knowledge and creativity. Equally important, the Internet has become an impetus to transform China's economic development mode and develop its low-carbon economy. Today in China, more and more people are communicating online with their relatives and friends overseas via the Internet. The Internet helps cultivate friendships between Chinese and people around the world. It has greatly broadened the Chinese people's views, and at the same time has helped the world gain a deeper understanding of China and the Chinese people's strong wish for peaceful development. Because of its importance, we in China have reached a common understanding for the Internet. We want to make it stronger and more applicable, to govern it accordingly, and to make it more credible and practical so that this global network can contribute to economic and social development in China.

女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,

中国互联网是在中国改革开放的大背景下发展起来的,它又推进了中国改革开放进程,已成为中国改革开放和现代化建设的一个标志。展望未来,我们对中国互联网前景充满信心。中国政府充分认识到互联网对中国发展的重要意义,将进一步促进互联网的均衡发展、可持续发展,促进互联网在国家经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及精神文明建设中的积极作用。借此机会,我愿与大家分享以下看法:

China's Internet has developed during the process of the country's reform and opening up, and has helped push this process forward, becoming a symbol of China's modernization. Looking to the future, we are confident of the benefits the Internet's development will have for China. The Chinese government fully realizes the importance of Internet in its national development. As such, the government will work to improve the Internet industry and to let it play a more active role in its economic, political, social, cultural and ecological development plans. The government's plans are extensive and pioneering.

重点单词   查看全部解释    
persistent [pə'sistənt]

想一想再看

adj. 固执的,坚持的,连续的

联想记忆
legal ['li:gəl]

想一想再看

adj. 法律的,合法的,法定的

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
crucial ['kru:ʃəl]

想一想再看

adj. 关键的,决定性的

联想记忆
regulation [.regju'leiʃən]

想一想再看

n. 规则,规章,管理
adj. 规定的,官方

 
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
entry ['entri]

想一想再看

n. 进入,入口,登记,条目

 
illicit [i'lisit]

想一想再看

adj. 非法的,禁止的,不正当的

联想记忆
vigorously

想一想再看

adv. 精神旺盛地,活泼地

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 联合国秘书长2010年世界海洋日致辞

      Oceans play a key role in our daily lives. They are integral to sustainable development and an important frontier for research. As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, th

      2010-12-09 编辑:beck 标签:

    • 胡启恒理事长在第四届中美互联网论坛上的讲话

      尊敬的钱小芊副主任,尊敬的罗伯特·赫马茨先生,克瑞格·蒙迪先生,女士们,先生们,Your Excellency Vice Minister Qian Xiaoqian, Your Excellency Mr. Robert Hormats andMr. Craig Mundie, Ladies and Gentlem

      2010-12-13 编辑:beck 标签:

    • 备考资料:美国印钞将加大亚洲热钱压力

      Growing expectations that a fresh round of quantitative easing looms in the US and Singapore’s decision to tighten monetary policy sent the dollar to multiyear lows against several Asia-Pacific curr

      2010-12-17 编辑:beck 标签:

    • 高级口译笔记-文化交流(Cultural Exchange)

      词汇   汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone  笔画 stroke  部首

      2010-12-20 编辑:beck 标签:

    • 汉译英中高频词汇真题练习1

      有些词语,特别是动词在中、高口考试中出现的非常频繁,我们不妨把这些词语全部拿出来,看看他们的出现的频率并把他们一网打尽。  A “attract”  1.第一次以“城市”作为主题的2010世界博览会将吸引全球约20

      2011-02-10 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。