手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

英国首相卡梅伦2011年中国农历春节致辞

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Chinese New Year's Greetings from British Prime Minister David Cameron

英国首相大卫•卡梅伦中国农历春节致辞

I want to send my best wishes to people in China, the United Kingdom and around the world who are celebrating the Chinese New Year. This is not just a time for a great celebration, with firecrackers and fireworks, lion dances and great food. It's a time for friends and family, for new beginnings and old wisdom, for hope and optimism. That is especially true this year as we entered the Year of Rabbit, a year traditionally associated with home, family and peace.

我想对在中国、英国以及全世界正要欢度中国农历春节的人们致以我最美好的祝福。这一个时刻,不仅仅只是欢乐庆祝,鞭炮烟花齐放,狮舞狂欢和美酒佳肴,这更是一个亲朋好友齐聚的时刻,承继古老智慧并且展望新的开端,是希望和梦想的时刻。在我们进入兔年春节之际,这一在传统上,意味着家庭团聚以及睦邻祥和节日。

In many ways the year ahead will be a difficult one as the world takes the hard and necessary steps to assure economic stability and prosperity. But I'm sure of this: we'll get through stronger and richer if we work together. That's why when I visited Beijing last year, with the largest ever delegation of UK Cabinet Ministers, I called for the UK and China to be "Partners in Growth" with more investment and economic co-operation between our two countries.

从很多方面来说,我们即将迎来的这一年是困难重重的,因为整个世界还需要迈出有力而必要的步伐,确保经济稳定和繁荣,但是我可以肯定的是,只要我们一起努力,我们将会克服困难,变得更为强盛和繁荣,这是为什么在我去年带领史上规模最大的,英国内阁部长代表团访问北京时,我把英国和中国的关系,成为“共同增长的伙伴关系”,我们两国间将会有更多的经贸投资和合作。

And I'm delighted to say that is already happening with new deals being signed, new jobs being created and a new ambitious target of a hundred billion dollars worth of trade between China and the United Kingdom by 2015. And that's why back home, I pay tribute to the Chinese community in Britain and the enormous contribution that they make to our country. The successful stories are everywhere, in science, research, the health services, in catering industries, and the values they live by: the hard work, enterprise and community. They are the values we need if we are to creat a stronger economy and a strong society.

而我可以很高兴地说这一切已在进行中,随着新协议的签定,随之产生的新的就业机会,以及英中之间达成的雄心勃勃的目标,要在2015年将贸易额扩大到1000亿美元,这也是为什么我结束了访华之行回国之后,对英国的华人社区以及他们为我们国家,做出的巨大贡献更加充满了敬意,他们成功的领域无处不在,科学、研究、医疗、卫生服务、餐饮行业等等,并且他们所信奉的价值观,刻苦工作,企业精神和社区融合,是我们创建强大的经济实力,以及强大的社会所必须的价值理念。

So I hope you have a great celebration and I wish you all a prosperous and peaceful year.

我希望大家度过一个欢庆的春节,祝愿大家拥有一个繁盛而祥和的新年。

重点单词   查看全部解释    
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
optimism ['ɔptimizəm]

想一想再看

n. 乐观,乐观主义

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
enterprise ['entəpraiz]

想一想再看

n. 企业,事业,谋划,进取心

联想记忆
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
cabinet ['kæbinit]

想一想再看

n. 橱柜,内阁
adj. 私人的

联想记忆
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
ambitious [æm'biʃəs]

想一想再看

adj. 有雄心的,有抱负的,野心勃勃的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。