手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻英大使伦敦政治经济学院中国发展论坛演

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

2011年1月22日,中华人民共和国驻英国大使刘晓明应邀出席伦敦政治经济学院(LSE)中国发展学会举办的主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的2011中国发展论坛,并在论坛开幕式上发表了主旨演讲。以下为演讲全文:

尊敬的戴维斯院长,
女士们,先生们:
Sir Howard Davies,
Ladies and Gentlemen,

首先,感谢戴维斯院长的盛情邀请,使我有机会来到伦敦政治经济学院(LSE)发表演讲。
May I begin by thanking Sir Howard for this honour of speaking at the London School of Economics and Political Science.

其实,我与LSE还很有缘分。这是我第二次访问LSE。上一次是我刚上任不久来LSE出席“汉语桥”英国赛区的预赛。那是我来英国后的第一场公共活动,也是第一次演讲。由于预赛在LSE举行,又逢虎年,英国选手个个虎虎生威,一路过关斩将,最后伦敦大学亚非学院的蒋思哲(Stewart Johnson)获特等奖,开了英国选手在世界大学生“汉语桥”中文比赛总决赛中夺冠之先河。他们应感谢LSE给他们带来的好运。
In fact, this is my second visit to the LSE. I made my first public appearance and first speech as the Chinese Ambassador to the UK at the LSE. That was when I attended the Ninth Chinese Proficiency Competition here. As the competition was held in the LSE, and it was shortly after the start of the Year of Tiger, the British contestants put on a vigorous and truly outstanding performance. I'm glad to say that Stewart Johnson, an undergraduate at SOAS won the competition in the UK and went on to win the top prize in Beijing, becoming the first ever British student to win this prize. Maybe he should thank the LSE for this good luck.

当然,真正让LSE闻名于世的还是它深厚的学术底蕴,使它成为社会科学教学与研究领域的知名学府。LSE也是国际化程度最高的学府之一,培养了140多个国家和地区的精英。值得一提的是,LSE与中国颇有渊源,中国一些杰出的外交官都曾在LSE深造,其中有中国现任外长杨洁篪先生。近年来到LSE求学的中国学生日益增加,目前已超过500人。
The LSE has a well-deserved reputation for academic excellence. It prides itself on its diversity of students from over 140 countries. Many of them then returned home to become leaders in their respective fields. Among them are some distinguished Chinese diplomats, including the current Chinese Foreign Minister Mr Yang Jiechi. I am delighted to learn that the LSE is now home to over 500 Chinese students.

此次LSE中国发展学会在2011年岁初举办主题为“中国的国际融合:前景与挑战”的“中国发展论坛”,我认为恰逢其时:一是中西方关系近年来发展较快;二是中国去年刚刚超过日本成为世界第二大经济体。中国的发展越来越引起外界的关注,人们也越来越关心中国与世界的融合问题,实际上就是中国与世界的关系问题。
The LSE China Development Forum comes at an interesting time, with the interesting theme of "Prospects and Challenges–China's global integration". This is a time of fast development of China's relations with the West. This is also a time when China again comes under the spotlight, after overtaking Japan to become the second largest economy. China's development is attracting growing international attention. People are wondering about how this would impact the international system and where China's relations with the world are headed.

关于这个问题,这几年外界观点很多,大致有这么几种:
People in the West tend to look at China from many different perspectives:

重点单词   查看全部解释    
hegemony [hi:'geməni]

想一想再看

n. 霸权,领导权

联想记忆
candid ['kændid]

想一想再看

adj. 忠实的,率直的,坦诚的

联想记忆
proficiency [prə'fiʃənsi]

想一想再看

n. 熟练,精通

联想记忆
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
efficiency [i'fiʃənsi]

想一想再看

n. 效率,功率

联想记忆
miscalculation ['mis,kælkju'leiʃən]

想一想再看

n. 算错;误算

联想记忆
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆
openness ['əupənnis]

想一想再看

n. 公开;宽阔;率真

 
dominate ['dɔmineit]

想一想再看

v. 支配,占优势,俯视

 


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。