手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

外交部副部长崔天凯在第二届蓝厅论坛的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

尊敬的各位使节,
各位专家学者、工商界、传媒界朋友们,
女士们,先生们:
Excellencies,
Friends from academic and business communities and the media,
Ladies and Gentlemen,

大家好!很高兴来到“蓝厅论坛”,与各位就新时期的中美关系进行交流。
Good afternoon. It is a great pleasure to be invited to the Lanting Forum and have an exchange with you on China-US relations in the new era.

再过几天,胡锦涛主席将应奥巴马总统邀请对美国进行国事访问,双方准备工作现在已进入倒计时。刚刚开始的2011年是中国“十二五”规划的开局之年,胡主席访问美国则是中国外交在这一年的开篇之作。
In a few days' time, President Hu Jintao will pay a state visit to the United States at the invitation of President Barack Obama. The two sides are now making final preparations for the visit. The year 2011 marks the beginning of China's 12th Five-Year Plan period. President Hu's visit to the United States will kick off China's diplomatic agenda for the whole year.

在这个时候,熟悉中美关系历史的朋友们一定会联想到今年是著名的“乒乓外交”40周年,一定会回忆起1979年,也是在新年伊始的1月份,在中美建交不到一个月的时候,在中国刚刚决定要实行改革开放伟大转折的时候,邓小平对美国进行了历史性的访问。大家也都记得,在1997年,江泽民主席对美国进行国事访问,引领一个良好的中美关系迈向21世纪。大家还都了解,这将是胡锦涛主席作为中国国家元首对美国的第二次访问。因此,大家自然都很关心,这次访问将对中美关系产生什么样的影响?
At this point in time, friends familiar with the history of China-US relations will come to realize that this year also marks the 40th anniversary of the famous "ping-pong diplomacy". You may also recall Deng Xiaoping's historic visit to the United States in January 1979, less than a month after China and the United States established diplomatic ties and at a critical juncture when China had just made the decision to introduce the reform and opening-up policy. You may further recall President Jiang Zemin's state visit to the United States in 1997, which took a sound China-US relationship into the 21st century. As you may know, President Hu's upcoming visit will be his second visit to the United States as China's head of state. Naturally you may be interested in what impact his visit will have on China-US relations.

不久前,杨洁篪外长在新年的第二天就专程赴美,就中美关系、特别是胡主席对美国的访问与美方交换看法。奥巴马总统在白宫会见杨外长时说,胡主席在21世纪第二个十年之初访美,时机很好,意义重大,他期待着这次访问。我和在场的两国外交部门同事都有同样的期待,胡主席此次访美将开启中美合作共赢的新篇章,将给两国人民带来新的希望和机遇。
On the second day of this year, Foreign Minister Yang Jiechi left for the United States to discuss China-US relations and especially President Hu's forthcoming visit. When President Obama met with Minister Yang at the White House, he noted that President Hu's visit to the United States at the start of the second decade of the 21st century has both good timing and great significance and that he is looking forward to the visit. My Chinese and American colleagues at the meeting and I myself all had the same expectations that President Hu's visit will open a new chapter in the win-win cooperation between China and the United States and bring new hope and opportunities to the people of our two countries.

与此同时,我们也都注意到,中美双方甚至国际上仍然有人心存疑问:2009年11月奥巴马总统访华时,两国重申致力于建设21世纪积极合作全面的中美关系,世界为之瞩目。但此后一年,更吸引眼球的似乎是两国关系中的“坏消息”。面对风风雨雨,中美关系这艘航船究竟能不能继续向着合作的方向前行,驶向更加广阔的前景?
Having said that, we are also aware of certain doubts in the minds of some people on both sides and even in some other countries. When President Obama visited China in November 2009, the world was riveted by our two countries' renewed commitment to building a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century. But in the year that followed, it seemed that what caught people's eyes was, more often than not, the "bad news" in our bilateral ties. This gives rise to the question: Can the ship of China-US relations stay on the course of cooperation and sail through the storms toward a brighter future?

我认为,我们的回答应该是肯定的、明确的。中美两国之间唯有合作,别无选择。加强合作将带来中美两国和世界的共赢。推进合作,应该成为新时期中美关系的主旋律。这是因为:
To this question, our answer should be an unequivocal and emphatic "yes". China and the United States have no other alternative but cooperation. Closer cooperation will be win-win for both countries and the world at large. Closer cooperation should become the theme of our relations in the new era. I am saying this because of the following:

重点单词   查看全部解释    
import [im'pɔ:t]

想一想再看

n. 进口,进口商品,意义
v. 进口,输入

联想记忆
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
core [kɔ:]

想一想再看

n. 果心,核心,要点
vt. 挖去果核

 
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的
a

 
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

扩展的,扩充的

 
solution [sə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 解答,解决办法,溶解,溶液

联想记忆
alternative [ɔ:l'tə:nətiv]

想一想再看

adj. 两者择一的; 供选择的; 非主流的

联想记忆
pronounced [prə'naunst]

想一想再看

adj. 显著的,断然的,明确的 pronounce的过

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。