手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

商务部部长就中非经贸合作答新华社记者问

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

今年也是中国加入世界贸易组织10周年。中国政府将进一步提高对外开放水平,并通过积极参与多哈回合谈判,努力维护广大发展中国家的利益。在扩大对非合作方面,我国确定了从2010年开始用三年左右时间减免非洲最不发达国家95%的关税、在国内设立非洲产品展销中心、与多个非洲国家启动中小企业发展专项贷款合作等一系列扩大开放的措施。我们还将进一步推进贸易自由化、便利化,出台更具针对性的扩大对非进口新举措。

This year is also the 10th anniversary of China’s accession into the WTO. The Chinese government will open wider to the rest of the world and strive to maintain the interests of developing countries by its participation into Doha Round Negotiations. On expansion of the cooperation with Africa, China determined to grant zero-tariff measure on 95% products from the least developed countries in Africa in three years since 2010, set up exhibition center for African products in the Mainland and initiate the cooperation about special loan for small and medium-sized enterprise development with quite a number of African countries. Besides, China will further boost the liberalization and facilitation of trade and launch more targeted measures on expanding import from Africa.

总体上看,当前中非经贸合作正处在互利共赢的新起点上,为实现对非经贸务实合作新跨越,中国政府推出了一系列新举措。我希望通过此次访问,向非洲政府和民众传达中国政府发展对非关系的真诚愿望和采取的新举措,了解非洲朋友的真实需求,探讨在新形势下如何深化双边务实合作,进一步推动中非经贸关系健康稳步发展。

To put it in a nutshell, it is a new start for Sino-Africa trade and economic cooperation of mutual benefit and win-win outcome. For another leap and bound in the pragmatic cooperation in trade and economy with Africa, China launched a series of new measures. I hope to extend the Chinese government’s sincere wishes on the development of Sino-Africa relations and new measures to African countries and people, understand the real demands of our friends, discuss how to deepen bilateral pragmatic cooperation under the new situation and further promote the sound and steady development of Sino-Africa trade and economic relations by this visit.

记者:您这次访问非洲三国,取得了哪些具体成果?

Reporter: What achievements do you make after your visit to the three countries?

陈德铭:此次访问的三个非洲国家都具有显著的区位优势,且与中国的经贸合作关系日益密切。摩洛哥作为地处北非的阿拉伯国家,是经济持续稳定发展的经济体,也是非洲通往欧洲和中东地区的重要通道;赤道几内亚是中非国家经济共同体和中部非洲关税和经济联盟成员,是中非地区近年来经济稳定、快速发展的国家;加纳是西非国家经济共同体的重要成员,近年来发展势头良好。

Chen Deming: The three countries have featured regional advantages and their trade and economic cooperation with China is ever closer. Morocco, as an Arab country in North Africa, has a steady economy with constant development. It is also the important channel between Africa and Europe and Middle East. Equatorial Guinea, whose economy developed rapidly and steadily in recent years, is the member of Economic Community of Central African States and Central African Customs and Economic Union. And Ghana is an important member of Economic Community of West African States and its development momentum is sound.

访问期间,我拜会了三国领导人,与三国政府相关部门分别举行了对口会谈,重点探讨了如何推动一些新领域的合作,并考察了一些在建项目和当地市场。虽然此次访问日程紧凑,但内容丰富,成效明显,达到了预期目的。

During the visit, I called upon leaders of the three countries, held matching talks on how to boost the cooperation in new fields with relevant departments of the three governments respectively and made inspection in some ongoing projects and local market. Despite the compact schedule, the visit is abundant, effective and successful. Here are the main fruits:

重点单词   查看全部解释    
pattern ['pætən]

想一想再看

n. 图案,式样,典范,模式,型
v. 以图案

 
implementation [.implimen'teiʃən]

想一想再看

n. 落实,履行,安装启用

 
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意图,意向,目的

联想记忆
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
highlight ['hailait]

想一想再看

n. 加亮区,精彩部分,最重要的细节或事件,闪光点

 
industrialization [in.dʌstriəlai'zeiʃən]

想一想再看

n. 工业化

联想记忆
promotion [prə'məuʃən]

想一想再看

n. 晋升,促进,提升

联想记忆
enterprise ['entəpraiz]

想一想再看

n. 企业,事业,谋划,进取心

联想记忆
logistics [ləu'dʒistiks]

想一想再看

n. 后勤学,运筹学,物流

联想记忆
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 结果,后果

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 教科文组织总干事2011年世界诗歌日致辞

      Poetry has a thousand faces and always springs from the depths of the culture of peoples. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has long supported the work of

      2011-03-28 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(36)

      underestimate; underestimation 低估  regional conflicts 地方矛盾   regional disparity 地区差异   regional turmoil (conflicts) 地区动乱(冲突)   independent foreign policy of peace 独立自主的

      2011-03-30 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(37)

        splittist activities 分裂活动  issues of difference 分歧   veto right 否决权   a complex and volatile international situation 复杂多变的国际形势   complication 复杂化   complexity 复杂性

      2011-04-01 编辑:beck 标签:

    • 杨洁篪第十二届中国发展高层论坛年会演讲

      各位来宾,女士们、先生们、朋友们:Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,Dear friends,很高兴在这个春意盎然的日子里再次来到“中国发展高层论坛”,与各位新老朋友相聚和交流。本届论坛以“经济发展方式转

      2011-04-01 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(38)

      peaceful means 和平方式   peaceful coexistence 和平共处   peace diplomacy 和平外交   consequence 后果;结果   noninterference in each other’s internal affairs 互不干涉内部事务   non-commu

      2011-04-06 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。