手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

商务部部长就中非经贸合作答新华社记者问

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

第一,扩大贸易规模,促进平衡发展。积极推进贸易自由化和便利化,为双方企业提供更为便利的贸易环境。中国将鼓励有实力的企业到非洲建设物流中心,拓宽中国对非出口的主渠道,促进名优商品的对非出口。中方还将继续扩大从非洲进口高附加值商品,积极支持非洲提高产品加工和出口能力,促进中非贸易平衡发展。此外,将探索新途径新方式,推动中非服务贸易发展。

Firstly, expand trade and promote the balanced development. China will actively push forward the liberalization and facilitation of trade so as to provide more convenient trade environment for enterprises of the two sides. Besides, China will encourage domestic powerful enterprises to set up logistics center in Africa, open its export wider to Africa and increase its export of great commodities to Africa. China will continue importing more commodities with high added-value from Africa, positively support African improvement of product processing and export, and promote the balanced development of bilateral trade. In addition, China will discover new methods to promote the development of China-Africa service trade.

第二,丰富合作方式,提升合作水平。鼓励和支持中国企业扩大对非投资,并引导投资向农业、制造业、金融、商贸、环保等领域拓展。加快在非各经贸合作区建设步伐,继续在条件成熟的非洲国家建设工业园区,充分利用中非发展基金、非洲中小企业发展专项贷款等融资平台,支持非洲经济多元化发展。加大对非洲国家重大建设项目融资力度,帮助非洲制定区域电力、交通、通讯等项目的规划,不断改善基础设施条件,支持非洲区域一体化进程的努力。鼓励企业进行技术转移,提高当地民众就业比例。

Secondly, diversify cooperation methods and improve the cooperation. China will encourage and support domestic enterprises to expand their investment in Africa, guide them to expand their fields to Agriculture, manufacturing, finance, trade and environmental protection, accelerate its progress of the construction of trade and economic cooperation zones in Africa, continue building industrial parks in African countries with mature conditions, and make full use of financing platforms of China-Africa Development Fund and Special Loans for African Small and Medium-sized Enterprises to help the diversified development of African economy. Moreover, China will increase its investment in major construction projects of African countries, help them design their plans on electronics, transportation and telecommunication, improve their infrastructure and boost the regional integration. China will also encourage domestic enterprises to transfer technologies as to improve the local employment.

第三,突出民生项目,提高发展能力。中非双方应以落实中非合作论坛第四届部长级会议举措为契机,全面提升经贸合作的水平和层次。中国对非援助将进一步向农业、教育、医疗、卫生、减贫等民生领域倾斜,帮助非洲国家掌握实用技术,改善人民生活。加强人力资源开发合作,为非洲培训各类人才,与非洲国家分享发展经验,提高其自主发展能力。

Thirdly, highlight projects involving people’s livelihood and improve the development. Both China and Africa should take the opportunity of the implementation of the new measures proposed in the 4th Ministerial Conference of FOCAC and comprehensively improve the trade and economic cooperation. China’s aid to Africa will further focus on the livelihood fields like agriculture, education, medical care, health, and poverty alleviation. Meanwhile, China will help African countries to manage practical technologies to improve the life of local people. Furthermore, China will enhance the cooperation of the HR development, train talents of all kinds for Africa, share its development experiences with African countries and improve their independent development.

第四,完善公共服务,营造良好环境。企业是经贸合作的主体,中非双方应积极采取措施,推动商签和落实投资保护协定、避免双重征税协定,为企业创造更加公平、透明、可预见的商业环境。通过中非企业家大会等机制以及进一步发挥中非双方商会的作用,提供各种经贸促进服务,为中非企业交流与合作搭建更多优质平台。

Fourthly, perfect public services and create great environment. Enterprise is the subject of trade and economic cooperation. China and Africa should positively take measures to promote the signing and implementation of investment protection agreement and agreement on avoidance of double taxation so as to create a more fair, transparent and predicable environment for business. Besides, China will further give play to chambers of commerce of the two sides like China-Africa Business Conference to provide various services for trade and economic promotion and establish more effective platforms for exchanges and cooperation of Chinese and African enterprises.

重点单词   查看全部解释    
pattern ['pætən]

想一想再看

n. 图案,式样,典范,模式,型
v. 以图案

 
implementation [.implimen'teiʃən]

想一想再看

n. 落实,履行,安装启用

 
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意图,意向,目的

联想记忆
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
highlight ['hailait]

想一想再看

n. 加亮区,精彩部分,最重要的细节或事件,闪光点

 
industrialization [in.dʌstriəlai'zeiʃən]

想一想再看

n. 工业化

联想记忆
promotion [prə'məuʃən]

想一想再看

n. 晋升,促进,提升

联想记忆
enterprise ['entəpraiz]

想一想再看

n. 企业,事业,谋划,进取心

联想记忆
logistics [ləu'dʒistiks]

想一想再看

n. 后勤学,运筹学,物流

联想记忆
outcome ['autkʌm]

想一想再看

n. 结果,后果

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 教科文组织总干事2011年世界诗歌日致辞

      Poetry has a thousand faces and always springs from the depths of the culture of peoples. The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) has long supported the work of

      2011-03-28 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(36)

      underestimate; underestimation 低估  regional conflicts 地方矛盾   regional disparity 地区差异   regional turmoil (conflicts) 地区动乱(冲突)   independent foreign policy of peace 独立自主的

      2011-03-30 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(37)

        splittist activities 分裂活动  issues of difference 分歧   veto right 否决权   a complex and volatile international situation 复杂多变的国际形势   complication 复杂化   complexity 复杂性

      2011-04-01 编辑:beck 标签:

    • 杨洁篪第十二届中国发展高层论坛年会演讲

      各位来宾,女士们、先生们、朋友们:Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,Dear friends,很高兴在这个春意盎然的日子里再次来到“中国发展高层论坛”,与各位新老朋友相聚和交流。本届论坛以“经济发展方式转

      2011-04-01 编辑:beck 标签:

    • 翻译资格考试常见英语词语辨析(38)

      peaceful means 和平方式   peaceful coexistence 和平共处   peace diplomacy 和平外交   consequence 后果;结果   noninterference in each other’s internal affairs 互不干涉内部事务   non-commu

      2011-04-06 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。