手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译中级 > 备考辅导 > 正文

2011笔译备考:词义的选择、引申和褒贬(1)

来源:网络 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  一、词义的选择

  英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下两个方面着手:

  (一)根据词在句中的词类来选择和确定词义

  选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。

  例如,在like charges repel; unlike charges attract一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。但在下面各句中,like又分属其他几个不同词类:

  1)He likes mathematics more than physics.

  他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)

  2)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.

  在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)

  3)Like knows like.

  英雄识英雄。(名词)



文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 2011年翻译资格考试三级笔译综合能力题解

       CATTI三级笔译分为综合能力和笔译实务两大部分。综合能力考的是语法、阅读,笔译实务考的是翻译。今天我们先来看一下04年5月的CATTI三级笔译真题的综合能力部分:  一、题型综述   综合能力的考试分三大块:词

      2011-07-14 编辑:beck 标签:

    • 技巧点拨:笔译时定语从句的一些特殊译法题

      1、 定语从句有时可以译为并列分句,主要是指非限制性的定语从句: 1) Nearly everyone knows the story of ”the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house tha

      2011-08-15 编辑:beck 标签:

    • 方法指导:英汉词汇互译的若干方法

      (一)准确理解词义1. 根据上下文辨词义。2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不

      2011-09-14 编辑:beck 标签:

    • 笔译时要注意把握原文与译文的相对长度

       不同语言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大约50%的多余信息用以消除物理和心理“噪音”。这就是说,如果听到大约一半话语,通常就有可能填补上没有听到的另一半。交流中的一个重要的基本原则是只把必须

      2011-09-16 编辑:beck 标签:

    • 2011年中级笔译翻译练习:事件发生的地道表达

      翻译例句:“五四运动”首先从天津开始。  翻译×:The May 4th movement firstly started in Tianjin.  翻译√:Tianjin first saw the rise of the May 4th movement.  分析:  英语和汉语在主谓搭配上的

      2011-09-22 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。