手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

2012年翻译资格考试高级笔译材料

来源:考试吧 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

  In support of this argument, Mr. Teachout cites the ominous drop in the volume of book sales and the great increase in movie attendance: “For Americans under the age of 30, film has replaced the novel as the dominant mode of artistic expression.” To this Mr. Teachout adds that popular novelists like Tom Clancy and Stephen King “top out at around a million copies per book,” and notes, “The final episode of NBC’s ‘Cheers,’ by contrast, was seen by 42 million people.”

  为了支持这一观点,蒂奇奥特先生指出,图书销量不幸下降,而电影观众却大幅上升。"对30岁以下的美国人来说,电影已经取代小说,成为艺术表达的首要模 式。"蒂奇奥特先生补充道,汤姆•克兰西和斯蒂芬•金@等畅销小说家"每本书最多也就卖到一百万册左右,"还说,"相比之下,全国广播公司的《欢乐酒 店》*的最后一集,观众达4200万之多。"

  On majoritarian grounds, the movies win. “The power of novels to shape the national conversation has declined,” says Mr. Teachout. But I am not at all certain that in their day “Moby-Dick” or “The Scarlet Letter” had any considerable influence on “the national conversation.” In the mid-19th century it was “Uncle Tom’s Cabin” that impressed the great public. “Moby-Dick” was a small-public novel.

  就数量多寡而言,电影赢了。"小说左右国民言谈的力量巳经削弱,"蒂奇奥特先生说。但我丝毫不敢肯定,当初《白鲸》或《红字》对"国民言谈"有过什么重大影响。19世纪中期,打动大众的是《汤姆叔叔的小屋》。《白鲸》是一部小众小说。

  The literary masterpieces of the 20th century were for the most part the work of novelists who had no large public in mind. The novels of Proust and Joyce were written in a cultural twilight and were not intended to be read under the blaze and dazzle of popularity.

  20世纪的文学杰作大多出自没有大众意识的小说家之手。普鲁斯特和乔伊斯的小说,创作于暗淡的文化暮色之中,本来就无意让人在大众化的耀眼光焰下阅读。

  Mr. Teachout’s article in The Journal follows the path generally taken by observers whose aim is to discover a trend. “According to one recent study 55 percent of Americans spend less than 30 minutes reading anything at all…. It may even be that movies have superseded novels not because Americans have grown dumber but because the novel is an obsolete artistic technology.”

  蒂奇奧特先生在《华尔街日报》上的文章,沿用了观察家们旨在发现某种倾向的套路,指出"根据最近一项调査,55%的美国人阅读时间不超过30分钟……甚至可以说,电影取代了小说,不是因为美国人变傻了,而是因为小说这种技艺已经过时。""

  “We are not accustomed to thinking of art forms as technologies,” he says, “but that is what they are, which means they have been rendered moribund by new technical developments.”

  我们还不习惯把艺术形式看成技术,"他说,"但事实上艺术形式就是技术,也就是说,艺术形式已经因为新技术的发展而濒临死亡。"

  Together with this emphasis on technics that attracts the scientific-minded young, there are other preferences discernible: It is better to do as a majority of your contemporaries are doing, better to be one of millions viewing a film than one of mere thousands reading a book. Moreover, the reader reads in solitude, whereas the viewer belongs to a great majority; he has powers of numerosity as well as the powers of mechanization. Add to this the importance of avoiding technological obsolescence and the attraction of feeling that technics will decide questions for us more dependably than the thinking of an individual, no matter how distinctive he may be.

  文章除了强调崇尚科学的年轻人有吸引力的技术之外,还看得见其他一些取向。如大多数同时代人做什么,你最好就做什么,与其和区区数千人一样读一本书,不如 和几百万人一样看一场电影。另外,读者只是独自阅读,而观众却是与许多人共赏,既借机械技术之力,又得人数众多之势。不妨还可以补充说,避免技术上落伍也 很重要,而人们总觉得就解决问题而言,不管个人有多么出众,技术要比个人的思想更可靠。这种感觉也很有吸引力。

  John Cheever told me long ago that it was his readers who kept him going, people from every part of the country who had written to him. When he was at work, he was aware of these readers and correspondents in the woods beyond the lawn. “If I couldn’t picture them, I’d be sunk,” he said. And the novelist Wright Morris, urging me to get an electric typewriter, said that he seldom turned his machine off. “When I’m not writing, I listen to the electricity,” he said. “It keeps me company. We have conversations.”

  很久以前,约翰•契弗⑧对我说,让他坚持不懈地写作的是读者,那些从全国各地给他写信的人。写作时,他觉得那些读者和写信人就在草坪那边的小树林里。"脑 子里要是没有他们,那我就完了,"他说。还有小说家赖特•莫里斯〜极力劝我去买一台电动打字机,说他自己的打字机都很少关掉。"不写作的时候,就倾听电流 的声音,"他说,"它陪伴着我。我们可以交谈。"

  I wonder how Mr. Teachout might square such idiosyncrasies with his “art forms as technologies.” Perhaps he would argue that these two writers had somehow isolated themselves from “broad-based cultural influence.” Mr. Teachout has at least one laudable purpose: He thinks that he sees a way to bring together the Great Public of the movies with the Small Public of the highbrows. He is, however, interested in millions: millions of dollars, millions of readers, millions of viewers.

  不知道蒂奇奥特先生如何使这些个人习性与"作为技术的艺术形式"两者相容。也许他会说,这两位作家由于某种原因脱离了 "广泛的文化影响"。蒂奇奥特先生至少有一个值得称道的目的:他认为自己发现了一个方法,能使"电影大众"与"精英小众"协调起来。但是,他感兴趣的却是 几百万这个数字:几百万美元,几百万读者,几百万观众。

  The one thing “everybody” does is go to the movies,fnbsp;Mr. Teachout says. How right he is.

  蒂奇奥特先生说,"人人"都做的一件事情,就是去看电影。他说得对极了。

  Back in the 20’s children between the ages of&.bsp;8 and 12 lined up on Saturdays to buy their nickel tickets to see the crisis of last Saturday resolved. The heroine was untied in a matter of seconds just before the locomotive would have crushed her. Then came a new episode; and after that the newsreel and “Our Gang.” Finally there was a western with Tom Mix, or a Janet Gaynor picture about a young bride and her husband blissful in the attic, or Gloria Swanson and Theda Bara or Wallace Beery or Adolphe Menjou or Marie Dressler. And of course there was Charlie Chaplin in “The Gold Rush,” and from “The Gold Rush” it was only one step to the stories of Jack London.

  回想20年代,每到周六,8到12岁的孩子们就会排队买张五美分的电影票,看看上个周六的危机是如何化解的。女主人公在火车就要辗过她之前几秒钟被松了 绑。接着新的一集开始了,然后就是新闻短片和《小顽童》"。最后是一部汤姆•米克斯的西部片;或者是一部珍妮《盖诺的电影,讲述年轻的新娘和她丈夫在阁楼 上的幸福生活,或是葛洛莉娅•斯旺森和蒂达•巴拉,或是华莱士 •比里,阿道夫•门吉欧,玛丽•杜丝勒等影星主演的影片。当然,还有査理《卓别林的《淘金记》,而《淘金记》离杰克•伦敦的故事只不过一步之遥。

  There was no rivalry then between the viewer and the reader. Nobody supervised our reading. We were on our own. We civilized ourselves. We found or made a mental and imaginative life. Because we could read, we learned also to write. It did not confuse me to see “Treasure Island” in the movies and then read the book. There was no competition for our attention.

  那时候观众和读者并不对立。没人去管我们的阅读。我们自己做主,自我教化。我们发现或者说创造了充满想象的精神生活。我们因为能够阅读,所以也学会了写 作。先看电影《金银岛》,然后再去读这本书,并没有让我感到困惑。那时候,电影和书籍并没有为吸引我们的注意力而争先恐后。

  One of the more attractive oddities of the United States is that our minorities are so numerous, so huge. A minority of millions is not at all unusual. But there are in fact millions of literate Americans in a state of separation from others of their kind. They are, if you like, the readers of Cheever, a crowd of them too large to be hidden in the woods. Departments of literature across the country have not succeeded in alienating them from books, works old and new. My friend Keith Botsford and I felt strongly that if the woods were filled with readers gone astray, among those readers there were probably writers as well.

  美国有一件更引人注目的奇事,那就是我们的少数群体数目众多,规模庞大。几百万人构成一个少数群体,根本算不得反常。但实际上,还有几百万能识文断字的美 国人,相互之间处于隔离状态。可以说,阅读契弗作品的人,就是一个数量大得无法藏身于小树林的群体。全国各地的文学系没能让他们疏远书籍,无论是旧作还是 新书。我和我的朋友基思•博茨福德都深深感到,如果小树林中挤满了迷路的读者,那么其中很可能也有作家。 内容来自:可可英语 http://www.kekenet.com/kouyi/198462.shtml

重点单词   查看全部解释    
obsolete ['ɔbsəli:t]

想一想再看

adj. 已废弃的,过时的

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
encouragement [in'kʌridʒmənt]

想一想再看

n. 鼓励

 
attractive [ə'træktiv]

想一想再看

adj. 有吸引力的,引起注意的

联想记忆
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 
dominant ['dɔminənt]

想一想再看

adj. 占优势的,主导的,显性的
n. 主宰

 
numerous ['nju:mərəs]

想一想再看

adj. 为数众多的,许多

联想记忆
accustomed [ə'kʌstəmd]

想一想再看

adj. 习惯了的,通常的

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆


文章关键字: 高级 笔译 材料

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。