手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI二级口译培训课程 > 正文

人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第16讲

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

口译讲评Comments on Interpretation

1. “对 表示赞赏”可译成 “we appreciate”或“we’ d like to express our appreciation for ”但若一时想不起最合适的词 也可以采用释义等其他变通方式来表达这一意思。例如还可将其译成 “we think highly of ” , “ deserves our admiration”, “we see something constructive / admirable / meaningful / inspiring in your ”等。所以说 在正确理解的基础上 翻译应该是很灵活机动的。只有摆脱源语外壳的束缚才会有自如的发挥和上乘的表现。

2.“我认真听取了其他国家在这个议题下的发言。各国对信息和通信技术促进发展的重要性有共同的认识,在信息和通信技术促进发展方面都取得了不同程度的进步。我为此感到鼓舞。”在翻译这几句话时,要注意到句与句之间隐性的逻辑联系。否则直接按照原文的断句和顺序译到英文后会让英文读者觉得牵强。所以我们先将这几句做以下分析:“我”从各国在该议题下的发言得知(1)各国就 已达成共识;(2)各国都在此方面取得了进步;这两点发现让我感到鼓舞。另外,在最后的译语表达环节,译员为了减轻听众理解的负担还要适当调整句子的长度和断句方式。此句最后译为:“Statementsmade by speakers of different countries on this item reflect a consensus that information and communication technologies are of great importance to development. It is encouraging to note that countries have made progress in varying degrees in using information and communication technologies for development.

3.“中国政府清楚地认识到,只有抓住信息化发展带来的机遇,加快发展中国的信息技术、通信技术和网络技术,并在经济、社会、科技、国防、教育、文化、法律等方面积极加以运用,才能保证中国经济发展的顺利进行。”在翻译此句时有两点需要考虑:一,英汉语在表达逻辑关系时顺序不同。汉语是先因后果,先条件后结果,讲求逻辑顺序;英语是先果后因,先结果后条件,讲求主次分明。二,汉语倾向于使用主动语态,而英语中较正式的表达多采用被动语态。此句建议译成:“The Chinese government clearly realized that a steady economic growth can only be assured by making full use of the opportunities available in the age of information, accelerating the development of information, communication and network technologies, and energetically use these technologies in economic, social, science and technology, national defense, educational,cultural and legal fields.

4. “在网络信息技术和开发方面,经过多年的努力,中国已建成了一个覆盖全国,以光缆为主、卫星和数字微波为辅的大容量高速率的基础传输网络。”在较长的汉语名词短语中,所有的定语修饰成分通常以一定的顺序排列在中心名词之前。在译成英语时,要考虑将前置的修饰成分按照其长短、与中心词关系的远近以名词定语、分词定语或定语从句的形式分别置于中心词前后。必要的时候还可断句来译。所以此句可译成:“After years of hard work, China has established a high-capacity and high-speed basic transmission network covering the whole country composed mainly of optical fiber cable supplemented by satellite and digital microwave communication.”

5. “中国通信技术的开发和利用取得了显著的进步,通信网已实现由小容量向大容量、模拟技术向数字技术、单一业务向多样化业务的跨越,基本满足了经济社会发展和信息化建设的需求。”在汉语表达中,有些形式上的主语实际上起的只是逻辑状语的作用。例如本句的第一个分句实际是说“中国在通信技术的开发和利用方面取得了显著的进步。”另外,在第二个分句中,通信网虽然做主 语,而实际上通讯网自己是无法主动完成种种改进的,是人们在通讯网方面实现了种种改进。所以在译成英文 时,要考虑到汉语表达的特殊性。本句可译成:“Marked progress has been made in developing and using communication technology in China. Communication network has been expanded from small to large capacity, from analog to digital technology, from single service to diversified services, thus meeting the basic needs of social and economic development in the information age.”

6.“信息和通信技术也为中国的国家宏观调控、经济运行和经济安全提供了先进的作业手段和网络技术保障,对推动传统企业技术改造,提高劳动生产率,促进以信息化带动工业化发挥了重要作用,产生了 明显的经济效益和社会效益。”汉语有时喜欢采用很长的排比形式来罗列类似或相关的事物。有时是词的排 比,有时是词组、短语的罗列,有时甚至是分句的排列。这给译员的记忆和翻译造成了不小的负担。所以在遇 到这种情况时,建议译员不要紧跟原文冗长的罗列和采取强制性记忆以及对应式翻译,而是首先对罗列的事项 进行分类,按照一定的逻辑关系进行分析性记忆,在翻译的过程中,可以将较长的罗列链按照理解习惯断开, 然后以几个分句或单句的形式分别表达。此句译为:“Information
and communication technologies have also provided an advanced operational means and the requisite network technology for China's macro economic control and its economic performance and security. They are major contributors to the transformation of traditional technologies in enterprises, improving labor productivity and accelerating industrialization through informationization, leadingto good economic returns and social benefits.”

重点单词   查看全部解释    
technical ['teknikəl]

想一想再看

adj. 技术的,工艺的

 
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
appreciation [ə.pri:ʃi'eiʃən]

想一想再看

n. 欣赏,感激,鉴识,评价,增值

 
impressive [im'presiv]

想一想再看

adj. 给人深刻印象的

联想记忆
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
vertical ['və:tikəl]

想一想再看

adj. 垂直的,顶点的,纵向的
n. 垂直物

联想记忆
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 钦佩,赞赏

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。