手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI二级口译培训课程 > 正文

人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第45讲

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 进入MP3音频下载页面  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

篇章练习(一)

North Korea is a vivid example of what we do together and how the United States and China are cooperating and working together in ways that would have been unthinkable just a few years ago. In the case of North Korea and its nuclear weapons ambitions and programs, we are cooperating to send a concerted message to the leadership in Pyongyang that Pyongyang must comply with its international commitments, it must terminate its nuclear weapons programs, promptly, verifiably and irreversibly. We do not wish to see a nuclearized Korean Peninsula.

China hosted and fully participated in the Six Party Talks that were held in Beijing this past August. And China continues to play an important role in trying to bring North Korea into a serious diplomatic process. In the Six-Party Talks, all of the regional stakeholders including our allies -- Japan and the Republic of Korea, include Russia as well -- are at the table putting our common interests forward.

Many said it wouldn't work. Many said it couldn't be done.1 Many said that President Bush should abandon the desire for a multi-party arrangement and just talk bilaterally with the North Koreans. They said North Korea would never agree to anything else and that China would not play a role in expanding the dialogue. But they were wrong. China did play a role.

In March of this year I met with my Chinese Foreign Minister counterpart, at that time Foreign Minister Tang, 2 and I reinforced President Bush's message that China needed to rise to its responsibilities in dealing with this regional problem.3 The very next day the Vice Premier, who is here with us today, flew to North Korea and delivered that message, that there would be no alternative to multilateral talks in which all countries of the region would be fully involved, China included. I want to thank the Vice Premier again for the important contribution that he made in bringing those talks about.

篇章译文

北韩的例子生动地说明我们齐心协力就能有所成就,而且还说明美中两国目前正在进行合作,这种合作仅仅在几年前还是不可想像的。我们正在合作处理北韩问题包括北韩的核武器企图和项目问题,并向平壤领导层发出了一致的声音:平壤必须履行其国际义务,必须立即以可核实、不可逆转的方式终止其核武器项目。我们不希望看到一个核武化的朝鲜半岛。

今年八月,中国主办并全面参与了在北京进行的六方会谈。在努力将北韩纳入正式外交轨道方面,中国继续扮演着重要的角色。 在六方会谈期间,该地区有关各方,包括我们的盟国──日本和韩国,也包括俄罗斯──都坐在谈判桌前,讨论了我们的共同利益。

许多人说这行不通。许多人说这不可能。许多人说布什总统应该放弃多方会谈的希望,只与北韩进行双边会谈。他们说北韩决不会同意任何别的条件,中国在扩大对话方面不会发挥作用。但事实上他们错了。中国确实发挥了作用。

今年三月,我会见了当时的中国外长唐家璇,我重申了布什总统的意思:中国需要在处理这一地区问题上承担起它的责任。就在第二天,中国副总理,他今天就坐在我们这里,就飞抵北韩并传递了这一信息,即:除了举行包括中国在内的由该地区所有国家完全参与的多方会谈,别无选择。我要再次感谢副总理为促成这些会谈所做的重要贡献。


发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。