手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI二级口译培训课程 > 正文

人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第54讲

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

汉译英(一)

Passage 1 下面你将听到一段关于中美经济贸易合作的讲话。

在中美建交25周年前夕,我应布什总统的邀请正式访问贵国。纽约是我访美的第一站,在这里能与各位新老朋友欢聚一堂,我感到很高兴。在此我要特别感谢美国银行家协会的盛情款待,向多年来为推动中美经贸合作做出积极贡献的各位朋友表示敬意!并通过你们向伟大的美国人民致以诚挚问候和良好祝愿!

近一段时间,中美贸易方面有些分歧和摩擦。各方面对我此次美国之行颇为关注。我首先要告诉诸位,我这次是为了寻求友谊与合作而来,不是来打“贸易战”的。有些分歧问题的产生,实际上是相互不了解。我深信,中美双方通过对话与磋商,可以缩小我们之间的分歧,扩大我们之间的合作。

大家知道,经贸关系是两国关系的经济基础。互利共赢的中美经贸关系,不仅给两国人民带来了实实在在的经济利益,而且成为中美关系稳定发展的重要基础和强大动力。至于中美经贸合作的迅速发展,对于周边地区经济繁荣乃至世界经济增长所起的促进作用,更是有目共睹。

中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性。这种互补性,很大程度上来自两国经济资源条件、经济结构以及消费水平存在着很大的差异。这种差异性和互补性,将在今后长期存在,在经济全球化的大背景下显得更加突出。我认为,这就是中美贸易能够持续快速发展的客观基础。

参考答案:

Passage 1(25分)

With the approach of the 25th anniversary of China-US diplomatic ties, I have come to your country on an official visit at the invitation of President Bush. New York City is the first leg of my current trip and I am really delighted to join so many old and new friends here. I wish to express my special thanks to the American Bankers Association for its gracious hospitality, and to pay my respects to all those who have for years dedicated themselves to greater trade and economic cooperation between our two countries. I also wish to convey, through you, my cordial greetings and best wishes to the great American people. // (7分)

In recent weeks, China and the US have been coping with some differences and frictions over the trade issue. As such, my current visit has been given rather intense attention. Let me first assure you that I have come to this country to seek friendship and cooperation, and not to fight a "trade war". Many a difference derives from a lack of understanding. I am convinced that with dialogue and consultation, China and the US are entirely able to narrow their differences and broaden their areas of cooperation. // (6分)

As we all know, trade and commerce form the economic foundation of our bilateral relations. Being mutually beneficial and win-win, China-US trade and economic ties have not only delivered tangible economic benefits to the two peoples, but underpinned the overall relationship, giving it a powerful driving force for a steady expansion. As for the contribution made by the thriving China-US economic partnership to the prosperity of the surrounding areas and the world economic growth, it is there for all to see. // (6分)

The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in economic resources, economic structures and consumption levels. Such diversity and complementarity will remain for a long time, and are likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization. This, in my view, is the material basis for the sustained and rapid expansion of China-US trade. // (6分)

重点单词   查看全部解释    
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基础,根据,建立
n. 粉底霜,基

联想记忆
tempo ['tempəu]

想一想再看

n. 拍子,速率

联想记忆
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外来的,表面的
n.

 
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
thriving ['θriaiviŋ]

想一想再看

adj. 旺盛的;蒸蒸日上的;繁荣的 v. 兴旺(thr

 
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

想一想再看

n. 请教,咨询,协议会

 
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想一想再看

adj. 易受伤害的,有弱点的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。