手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

七十年岁月峥嵘 新时代接续奋斗(7)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Q13. President Xi Jinping’s vision for a community with a shared future for mankind has been widely endorsed. How will the vision develop, as you see it?

十三、习近平主席提出的人类命运共同体理念得到广泛认同。您如何看待其发展前景?

Wang Yi: The world is undergoing profound changes unseen in a century. This is an era of major development, transformation and adjustment. General Secretary Xi Jinping, with a keen understanding of the trend of history and the overall and long-term interests of all countries, has put forward this important and creative vision of building a community with a shared future for mankind. That is China’s answer to what puzzles our world and China’s solution to the challenges of our times. The vision transcends differences in social systems, development stage, ethnicity and religion. It reflects a broad global perspective and a deep insight into how history moves forward. From the moment it was proposed, this vision has been highly commended and warmly received by the international community.

当今世界处于百年未有之大变局。在这样一个大发展、大变革、大调整的时代,习近平总书记准确把握历史前进方向,站在各国整体和长远利益高度,创造性提出构建人类命运共同体重要理念,对世界之惑给出了中国解答,为时代之问提出了中国方案。人类命运共同体理念超越了社会制度、发展阶段以及民族宗教的异同,展现了博大的世界情怀和深遂的历史眼光,一经提出,就受到国际社会的高度评价和普遍欢迎。

The call for a community with a shared future for mankind is the very essence of Xi Jinping Thought on Diplomacy and the hallmark of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. Following the direction given by General Secretary Xi Jinping, we will uphold mutual respect and equal-footed consultation and follow a new path of state-to-state relations featuring dialogue rather than confrontation, and partnership rather than alliance. We will seek peaceful settlement of disputes, bridge differences through cooperation, and develop a fairer and more equitable global governance system. We will pursue cooperation for win-win outcomes, promote trade and investment liberalization and facilitation, and work toward an open world economy. And we will advocate respect for the diversity of civilizations, and promote exchanges, mutual learning and inclusiveness among civilizations. As long as we stay focused and work together with all other countries, this great goal of building a community with a shared future for mankind is surely within reach and our planet will enjoy a brighter future.

推动构建人类命运共同体,是习近平外交思想的精髓所在,也是新时代中国特色大国外交最鲜明的旗帜。我们将按照习近平总书记指明的方向,坚持相互尊重、平等协商,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路;坚持和平解决争端,合作弥合分歧,构建更加公正合理的全球治理体系;坚持合作共赢,促进贸易投资自由便利化,建设开放型世界经济;坚持尊重文明多样性,促进不同文明交流互鉴,相互包容。只要我们坚定信念,与世界各国共同努力,构建人类命运共同体的宏伟目标就一定能够实现,我们这个星球就一定会迎来更加美好的未来。

Q14. How do you envision China’s diplomacy in the coming year?

十四、您对明年的外交工作有何展望?

Wang Yi: Next year will be a year of great significance for the renewal of the Chinese nation. In 2020, China will eradicate extreme poverty and build a moderately prosperous society in all respects, meeting its first centenary goal.

2020年,将是中华民族伟大复兴进程中具有重大意义的一年。中国将彻底消除绝对贫困,全面建成小康社会,实现第一个百年目标。

In the coming year, all of us working on the diplomatic front will rally closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and earnestly act on Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy. We will continue to forge ahead and strive to break new ground for major-country diplomacy with Chinese characteristics. We will fulfill our responsibilities to our country, to the Chinese nation, and to the world and all humankind.

在新的一年里,外交战线全体同志将紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想,砥砺前行,接续奋斗,不断开创中国特色大国外交新局面,为国家和民族担当,为世界和人类尽责。

We will bear in mind both domestic and international dynamics, serve major national development strategies, and foster an external environment conducive to our goal of building a moderately prosperous society in all respects. We will take firm and proper measures to counter all sorts of external risks and challenges and defend our sovereignty, security and development interests.

我们将统筹国内国际两个大局,服务国内重大发展战略,为实现全面小康营造有利外部环境。我们将坚定稳妥应对各种外部风险挑战,维护好我国的主权安全和发展利益。

We will continue to deepen global partnerships, by steadily moving forward our relations with other major countries, by advancing converging interests with neighboring countries, and by cementing our solidarity and friendship with other developing countries. We will continue to champion multilateralism, engage deeply in global governance, and make more Chinese input to the joint response to global challenges. We will work actively to expand international cooperation and promote high-quality Belt and Road cooperation to forge a global partnership for connectivity.

我们将不断深化全球伙伴关系,推动与主要大国关系稳中有进,深化同周边国家利益交融,厚植与发展中国家的团结友谊。我们将高举多边主义旗帜,深入参与全球治理,为解决各种全球性问题贡献更多中国力量。我们将积极扩大国际合作,推动高质量共建“一带一路”,构建全球互联互通伙伴关系。

We will strive to modernize our system and capacity for diplomacy to better communicate to the world the success story of the Communist Party of China, of socialism with Chinese characteristics, and of the united and hardworking Chinese people.

我们将着力推进外交体系和能力现代化,向世界讲好中国共产党的成功故事,讲好中国特色社会主义的成功故事,讲好中国人民团结拼搏的成功故事。

重点单词   查看全部解释    
renewal [ri'nju:əl]

想一想再看

n. 更新,革新,复兴,复活

 
hallmark ['hɔ:lmɑ:k]

想一想再看

n. 纯度标记,标志,特征 vt. 标纯度

联想记忆
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
advocate ['ædvəkeit,'ædvəkit]

想一想再看

n. 提倡者,拥护者,辩护者,律师
v. 主张

联想记忆
diplomacy [di'pləuməsi]

想一想再看

n. 外交

 
confrontation [.kɔnfrʌn'teiʃən]

想一想再看

n. 对审,面对面,面对

 
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
deepen ['di:pən]

想一想再看

vt. 使 ... 加深,使 ... 强烈 vi. 加深

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。