手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:李白-《登锦城散花楼》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《登锦城散花楼》是唐代伟大诗人李白青年时期游成都时的作品。此诗通过对登楼所见景物的描绘,抒发了登楼的愉悦之情。全诗以时间为主轴展开描述,从朝光到暮雨,并且向四周扩散,东到长江三峡,南至双流县城,形象鲜明,意境飘逸,诗人以华丽言辞写所见景物,颇切合青年李白的身份。


李白·《登锦城散花楼》

日照锦城头,朝光散花楼。

金窗夹绣户,珠箔悬琼钩。

飞梯绿云中,极目散我忧。

暮雨向三峡,春江绕双流。

今来一登望,如上九天游。


San Hua Tower at Chengtu

Li Pai

Sun drenched the tall

Chengtu city gates, so that the San Hua Tower

shone brilliantly, its windows

like gold, doors like bits of

embroidery, bamboo curtains

as if made of pearls; but its

stairs were so steep it was

as if I climbed right up into

the clouds; then when I arrived

at the top and looked over the land

troubles were washed from my heart

as evening came and rain fell; from

here in spring, gazing over to where

the great rivers meet, it is as if

I had climbed right up to heaven

to sport there.

(Rewi Alley 译)


On the Flowery Tower in the Town of Silk1

Li Bai

The sun shines on the Town of Silk, the Tower

Is steeped in morning glow as strewn with flowers.

By golden windows and embroidered doors,

The pearly curtains hang on silver hooks.

Into green clouds a flight of stairways soars;

The gloom's dispelled at such sunny outlooks.

The evening rain towards Three Gorges flies;

Around the town wind rivers crystal-clear.

Today I come to feast on this my eyes

As if I visited Celestial Sphere.


1. Present-day Chengdu, capital of Sichuan Province.

(许渊冲 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
brilliantly ['briljəntli]

想一想再看

adv. 辉煌地,光亮地,灿烂地

 
drenched [drentʃd]

想一想再看

adj. 湿透的 动词drench的过去式和过去分词形式

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。