手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

外交部发布报告批美式民主弊端(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

II. The alienation and three malaises of democracy in the US

二、美国民主的异化及三重弊害

From a historical perspective, the development of democracy in the US was a step forward. The political party system, the representative system, one person one vote, and the separation of powers negated and reformed the feudal autocracy in Europe. The well-known French writer Alexis de Tocqueville recognized this in his book Democracy in America. The Declaration of Independence, the Bill of Rights, abolitionist movement, civil rights movement and affirmative action were highlights in the advancement of American democracy. The principle of "government of the people, by the people and for the people" articulated by Abraham Lincoln is recognized worldwide.

历史上,美国民主的发展有其进步性,政党制、代议制、一人一票、三权分立等是对欧洲封建专制的否定和革新。法国著名思想家托克维尔在其《论美国的民主》一书中也对此予以积极评价。《独立宣言》、“权利法案”、废奴运动、民权运动、平权运动等成为了美国民主进程中的亮点。林肯的“民有、民治、民享”三原则更是脍炙人口。

However, over the years, democracy in the US has become alienated and degenerated, and it has increasingly deviated from the essence of democracy and its original design. Problems like money politics, identity politics, wrangling between political parties, political polarization, social division, racial tension and wealth gap have become more acute. All this has weakened the functioning of democracy in the US.

但是,随着时间的推移,美国的民主制度逐渐异化和蜕变,已经越来越背离民主制度的内核和制度设计的初衷。金钱政治、身份政治、政党对立、政治极化、社会撕裂、种族矛盾、贫富分化等问题愈演愈烈,民主制度的功能出现衰退。

The US has often used democracy as a pretext to meddle in other countries' internal affairs, causing political chaos and social unrest in these countries, and undermining world peace and stability and social tranquility in other countries. This makes many people in the US and other countries wonder if the US is still a democracy. The world needs to take a closer look at the current state of democracy in the US, and the US itself should also conduct some soul-searching.

美国还以民主为名频频干涉他国内政,引发地区国家政局动荡和民不聊生,破坏世界和平稳定和各国社会安定。美国和世界上的许多人都在问,美国还是一个“民主国家”吗?世界需要对美国的民主情况作深入检视,美国自己也需要好好反躬自省。

1. The system fraught with deep-seated problems

(一)制度痼疾积重难返

The US calls itself "city upon a hill" and a "beacon of democracy"; and it claims that its political system was designed to defend democracy and freedom at the time of its founding. Yet, the vision of democracy has lost its shine in the US today. The self-styled American democracy is now gravely ill with money politics, elite rule, political polarization and a dysfunctional system.

美国一贯以“山巅之城”、“民主灯塔”自称,标榜其自诞生之初就设计了一套为保障民主自由而生的政治体制。然而,民主这一理念同今天的美国已经貌合神离。从金钱政治到精英统治,从政治极化到制度失灵,美式民主已身染沉疴。

(1) American-style democracy has become "a game of money politics"

1.美式民主沦为“金钱政治”

The American-style democracy is a rich men's game based on capital, and is fundamentally different from democracy of the people.

美式民主是建立在资本基础上的“富人游戏”,与人民民主有着本质区别。

Over a hundred years ago, Republican Senator from Ohio Mark Hanna said of American politics: "There are two things that are important in politics. The first is money, and I can't remember the second." More than one hundred years have passed, and money has not only remained "the currency" in US politics, but also become even more indispensable. For example, the 2020 presidential election and Congressional elections cost some US$14 billion, two times that of 2016 and three times that of 2008; indeed, they are known as the most expensive elections in American history. The cost of the presidential election reached another record high of US$6.6 billion, and the Congressional elections cost over US$7 billion.

100多年前,美国俄亥俄州共和党联邦参议员马克·汉纳这样形容美国政治:“在政界,有两样东西很重要,第一是金钱,第二个我就不记得了。”100多年后再看,金钱依旧是美国政治的“硬通货”,而且作用更无可替代。以2020年美国总统和国会选举为例,此次选举总支出高达140亿美元,是2016年的2倍和2008年的3倍,被称为“史上最烧钱的大选”。其中,总统选举花费再创历史纪录,达到66亿美元;国会选举花销超过70亿美元。

The fact that the American people have to face is that money politics has penetrated the entire process of election, legislation and administration. People in fact only have a restricted right to political participation. The inequality in economic status has been turned into inequality in political status. Only people with enough capital can enjoy their democratic rights provided by the Constitution. Money politics have increasingly become an "irremovable tumor" in American society and a mockery of democracy in the US.

美国民众不得不面对的事实是,金钱政治贯穿美国选举、立法、施政的所有环节,实际上限制了民众的参政权利,经济地位的不平等已经转变为政治地位的不平等,只有口袋里有足够多资本的人才能享受宪法规定的民主权利。金钱政治越来越成为美国社会难以根除的一颗“毒瘤”,成为美国民主的莫大讽刺。

A US Senator had a sharp observation, "Congress does not regulate Wall Street. Wall Street regulates Congress." According to statistics, winners of 91% of US Congressional elections are the candidates with greater financial support. Big companies, a small group of rich people, and interest groups are generous with their support and have become the main source of electoral funding. And those so-called representatives of the people, once elected, often serve the interests of their financial backers. They speak for vested interests rather than the ordinary people.

一位美国联邦参议员一针见血地指出:“有些人认为美国国会控制着华尔街,然而真相是华尔街控制着美国国会”。据统计,91%的美国国会选举都是由获得最多资金支持的候选人赢得,而大企业、少数富人以及利益集团出手更加阔绰,成为选举资金的主要来源。这些所谓“民意代表”成功当选后,往往为其背后的金主服务,化身既得利益的代言人,而不是为普通民众发声。

In March 2020, Robert Reich, Professor of Public Policy at University of California, Berkeley and former Secretary of Labor, published a book entitled The System, Who Rigged It, How We Fix It. According to him, the American political system has been hijacked by a tiny minority over the past four decades. Political donations are almost seen as "legitimate bribery”. They enable the rich to have more political clout. During the 2018 midterm elections, the huge political donations, mostly coming from the top 0.01% ultra-rich of the American population, accounted for over 40% of campaign finance. Money politics and lobby groups are restricting channels for ordinary Americans to speak out, whose voices expressing genuine concerns are overshadowed by a handful of interest groups. The oligarchs would enrich themselves with the power they have got while totally ignoring the interests of ordinary Americans.

2020年3月,加州大学伯克利分校公共政策教授、美国前劳工部长罗伯特·莱克出版《系统:谁操纵它,我们如何修复它》一书。该书认为,过去40多年,美国的政治系统被极少一部分人操控。政治献金几乎被视为“合法的贿赂”,让富人拥有了更强大的政治影响力。2018年中期选举中,巨额政治献金占到了竞选资金的40%以上,这些巨额资金主要来自占美国总人口0.01%的富豪。金钱政治和游说团体正在扭曲美国普通民众发声的渠道,绝大多数人表达真实意愿的声音都被少数利益集团盖过了。这些寡头又用手中的权力来充实自己的财富,而普通民众的利益则被抛诸脑后。

On 23 September 2020, in an interview with Harvard Law Today, Harvard Law School Professor Matthew Stephenson said that the US is by no means the world leader in clean government, and certain practices related to lobbying and campaign finance that other countries would consider corrupt are not only permitted but constitutionally protected in the US.

2020年9月23日,哈佛大学法学院教授马修·史蒂芬森在接受“今日哈佛法律”采访时表示,美国在廉政方面绝不是世界领袖,游说、政治献金等做法在其他国家被认为是腐败,但在美国不仅被允许,还受宪法法律保护。

重点单词   查看全部解释    
enrich [in'ritʃ]

想一想再看

vt. 使富足,使肥沃,添加元素

 
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆
regulate ['regju.leit,'regjuleit]

想一想再看

vt. 管理,调整,控制

联想记忆
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆
alienated ['eiljəneitid]

想一想再看

adj. 疏远的,被隔开的

 
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
elite [ei'li:t]

想一想再看

n. 精华,精锐,中坚份子

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。