手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

反亚裔种族歧视甚嚣尘上坐实美国种族主义社会本质(3) (中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

3. Reasons Behind the Rising Anti-Asian Sentiment Amid the Coronavirus Pandemic

三、疫情大流行背景下反亚裔种族主义甚嚣尘上的原因

(1) Some U.S. politicians' racist coronavirus attacks on China

(一)美国政客对新冠肺炎疫情的种族主义操弄

Some U.S. politicians' manipulation of public opinion during the coronavirus pandemic is the direct cause of the increasingly rampant racial discrimination against Asian Americans. Former U.S. President Donald Trump is good at utilizing racial issues to achieve his political goals. During his four-year term of office, he repeatedly made explicitly racist remarks, resulting in mounting racial tensions in the United States. When the United States became the country hit most badly by the coronavirus due to the lack of adequate prevention and control measures, Trump, Pompeo and other U.S. politicians who were eager to shirk their responsibilities and ensure the success of the upcoming election, even attempted to make China the scapegoat by referring to the virus as "China virus" or other names that falsely accused China of being the pathogen's geographic origin, instead of using its internationally-recognized name. What they did led to a rise in racist sentiments toward Asian Americans of Chinese or other East Asian origins, making them suffer from various kinds of racist attacks featuring malicious defamation, denial of service, or brutal violence. Ms. E. Tendayi Achiume, the UN Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance once sharply pointed out that "politicians of relevant countries proactively refused to use the internationally-recognized name of the virus and deliberately replaced it with other names that linked this particular disease to a particular country or nation, which was an irresponsible and disturbing expression that came from and would give rise to racism, xenophobia, stigmatization, and exclusion of certain groups, and violence against certain groups." Faced with the rising Anti-Asian sentiments, Jen Psaki, the White House press secretary, also admitted that there was "no question" that the Trump administration's "damaging rhetoric" led to "elevated threats against Asian Americans." Frustratingly, when Trump left office, the U.S. government continued the manipulation of the public opinion and the act of politicizing COVID-19 origins tracing, further stoking the Anti-Asian sentiments within the United States.

美国政客对新冠肺炎疫情的种族主义操弄是美国社会针对亚裔的种族歧视日渐猖獗的直接动因。美国前任总统特朗普擅长利用种族因素达成自己的政治目的,其执政4年间不断操弄种族主义议题,导致美国种族紧张局势不断加剧。随着美国因防控不力逐渐沦陷为全球新冠肺炎疫情的重灾区,特朗普和蓬佩奥等一众美国政客出于推卸责任及竞选的需要,多次采用“中国病毒”等带有地域指称性而非国际公认的名称来指代新型冠状病毒,并千方百计地将本国疫情的蔓延归咎于中国。受美国政客种族主义操弄的影响,那些被认为是华人或其他东亚血统的人士遭受到各种形式的种族主义攻击,如恶意诽谤、拒绝提供服务及野蛮暴力对待等。联合国当代形式种族主义问题特别报告员滕达伊·阿丘梅指出,“那些试图将新冠病毒归咎于特定国家或族裔的领导人正是那些奉行民族主义和民粹主义、将带有种族主义和仇外心理的花言巧语作为其政治平台核心的领导人”。白宫现任新闻秘书普萨基在解释美国当下反亚裔情绪高涨时也承认:“特朗普政府的伤害性言论是导致对亚裔美国人威胁增大的原因之一,并且影响很大。”特朗普下台后,美国政府继续操弄和炒作病毒溯源政治化议题,客观上也使得美国国内反亚裔情绪保持在高位状态。

(2) The effects of white supremacy

(二)美国白人至上的种族结构与社会氛围

The hatred and exclusion suffered by Asian Americans during the pandemic are not very different from the long-term racial discrimination suffered by other U.S. ethnic minorities such as African Americans and Hispanics. All these problems are ultimately rooted in white supremacy that is embodied in the racial structure and social atmosphere of the United States. As Asian Americans have long been marginalized in the society, many Americans do not even realize or have the courage to admit the long-standing racial discrimination against them. The label "the model minority" has never helped Asian Americans to suffer less from the United States' systemic racism than other U.S. ethnic minorities do, and white supremacists have never shown more mercy toward "the model minority." Seventy-five percent of the attackers that have committed racial hate crimes against Asian Americans are white; hate crimes against Asians also occur most frequently in areas dominated by whites, and white politicians such as Trump and Pompeo are the ones who have first made Asian Americans the scapegoats for the pandemic. The mainstream society of the United States has long turned a deaf ear to Asian Americans' complaints of racism and discrimination. In September 2020, 164 Republican congressmen voted against the bill condemning discrimination against Asian Americans. Many vicious violent attacks against Asian Americans, such as setting a 90-year-old woman on fire, and stabbing a Chinese American man on the streets of Manhattan, were not filed as hate crimes. After the three shootings that occurred in Atlanta on March 16, 2021, Jay Baker, the spokesman of the local police office openly denied that it was a hate crime and even defended the shooter by claiming that he was having a "bad day."

疫情下美国亚裔所遭受的仇视和排斥境遇,与非洲裔、拉美裔等少数族裔长期遭受的种族歧视一样,最终根源都在于美国白人至上的种族结构和社会氛围。亚裔群体长期以来一直在美国社会处于边缘位置,许多美国人甚至没有意识到或者没有勇气承认美国长期存在针对亚裔群体的种族歧视问题。在“模范少数族裔”标签的遮盖之下,亚裔与其他少数种族同样面临着系统性的种族歧视。白人至上主义者并没有因为亚裔的“模范表现”而网开一面:针对亚裔的种族仇恨犯罪中,75%的攻击者是白人;针对亚裔的仇恨犯罪同样在白人占主导地位的地区发生最为频繁;特朗普、蓬佩奥等白人政客是蓄意将新冠肺炎疫情的祸水引向亚裔的始作俑者。美国主流社会对于亚裔遭受的种族歧视,长期以来都呈现出漠视与掩盖的态度。2020年9月,164名美国共和党议员投票反对国会通过谴责针对亚裔歧视的法案。很多针对亚裔的恶性暴力攻击事件,如九旬老人被纵火焚烧案、华人在曼哈顿街头被刺案,都未能以“仇恨犯罪”的性质来立案。在“3·16”亚特兰大枪击案发生之后,当地警方发言人杰伊·贝克在发言中否认案件的种族仇恨犯罪性质,并出言为枪手辩护,称“其度过了糟糕的一天”。

(3) "The model minority" label shackling Asian Americans

(三)亚裔“模范少数族裔”标签的羁绊

In the mid and late 1960s, when African-Americans struggled to achieve civil rights equal to those of whites, a number of stories describing the success of some Asian Americans such as Japanese and Chinese Americans were published in mainstream U.S. newspapers and magazines, as the U.S. political, academic and media circles planned to label Asian Americans as "the model minority." Objectively speaking, this label was effective in reducing the long-existing stigma toward Asian Americans and praising some Asian Americans' hard work and success. Nevertheless, many in-depth analyses also reveal that this label was just a ridiculous idea invented to strengthen the U.S. racial hierarchy and rationalize its racist discrimination. For the following reasons, this seemingly glorious label actually shackled Asian Americans. To begin with, this label made the racial discrimination against Asian Americans sound far-fetched, and people started neglecting and even denying the discrimination against them. Along with the labeling, Asian Americans were stereotyped as well-educated with high incomes which deprived them of the right of enjoying favorable policies for U.S. ethnic minorities. Being labeled as a "successful minority," their economic difficulties are often overlooked. In fact, 13.5 percent of elderly Asian Americans currently live in poverty, and the proportion is much higher than the average poverty rate of the United States. Asian Americans also experience the longest average unemployment spell than other U.S. ethnic groups do, and they are obviously underrepresented in the leadership of politics, business, academia and law. Furthermore, "the model minority" label subdues the Asian Americans' resistance against racial discrimination. The U.S. mainstream media frequently describe Asian Americans as "independent, intelligent, diligent, obedient, and silent," and advocate that their cultural values are consistent with the country's Protestant ethics. Such seemingly commendatory remarks have successfully won the recognition of a considerable number of Asian Americans, making them willing to act low-key according to the expected image and behavior mode. As such, they become more tolerant toward discriminative speeches and deeds and even feel ashamed of mentioning them. Last but not least, "the model minority" label deteriorates the relationships among U.S. ethnic minorities and shifts their attention from opposing white supremacy. The act of labeling Asian Americans as "the model minority" during the African-American Civil Rights Movement, which implied criticism toward African Americans, was a policy of "divide and rule" used to contain the Civil Rights Movement. It caused acute conflicts among the U.S. ethnic minorities, making Asian Americans a common target for scorn, ridicule, etc.

在20世纪60年代中后期美国黑人民权运动风起云涌的社会背景之下,一批描述日裔、华裔等亚裔族群获得成功的故事相继登上了美国主流报刊杂志。在美国政界、学界和媒体界的共同推动之下,亚裔被贴上了“模范少数族裔”的标签。客观而言,“模范少数族裔”的标签承认了亚裔通过自身艰苦卓绝的努力所取得的成就,也一定程度改善了亚裔在美国长期遭受的污名化困境。然而很多分析指出,“模范少数族裔”只是美国主流社会炮制的“又一个强化种族等级、保护歧视行为的谬论”,对于亚裔自身而言“名为光环,实为枷锁”。其一,“模范少数族裔”使得亚裔面临的种族歧视不受重视甚至不被承认。“模范少数族裔”塑造了亚裔经济收入高、教育程度高的刻板印象,这个标签使得他们通常不被纳入美国种族歧视讨论的范畴。在“成功种族”的光环之下,亚裔群体在经济社会上所面临的困境同样被忽视,如亚裔老年人13.5%的贫困率远高于美国平均水平,亚裔失业之后再就业周期几乎是所有种族中最长的,亚裔在政界、工商业界、学术界、法律界的领导层中代表性明显不足,等等。其二,“模范少数族裔”消解了亚裔对种族歧视的感知能力与反抗精神。美国主流媒体塑造之下的亚裔具有“独立、聪明、勤奋、顺从、从不发表政见”的品德,他们的文化价值观念被认为与美国新教伦理相契合。这种貌似褒奖的话语体系甚至赢得了相当多亚裔的认同,使得他们愿意按照被期望的形象和品质来低调行事。内化了这套话语的亚裔面对种族歧视时缺乏敏感性,甚至羞于承认遭受种族歧视的事实。其三,“模范少数族裔”话语恶化了有色人种内部的关系,成功转移了种族矛盾的焦点。“模范少数族裔”这一概念将亚裔捧上神坛,同时也暗含着对非洲裔隐喻性的批评,其目的正是为了打击当时势头强劲的美国黑人民权运动。这种极具种族分化功效的策略使得有色人种内部产生了尖锐的矛盾,亚裔自此成为很多少数种族群体的指责或攻击目标。

(4) The antagonism between Asian Americans and other U.S. ethnic minorities

(四)美国种族关系的对立

Relevant research shows that although all U.S. ethnic minorities suffer racist attacks mainly from whites, Asian Americans are more vulnerable to attacks from other ethnic minorities than African Americans and Hispanics. Seventy-five percent of attackers who committed hate crimes against Asian Americans were whites, and the remaining 25 percent were people of other ethnic minorities. This fact, to some extent, reflects the complex racial relations and conflicts within the United States. For instance, deceived by some U.S. politicians' and media's lies about the coronavirus pandemic, some African Americans mistook Asian Americans as their enemy and attacked Asian Americans to vent their anger. Such anger is also a result of the long-lasting antagonism and misunderstanding between Asian Americans and African Americans, which were created by the U.S. mainstream society's labeling of Asian Americans as "the model minority," and the two groups' differences in cultural traditions and values, their competition for jobs and other social resources, and their previous conflicts. Although both of them are victims of racial injustice in the United States, distrust between them makes Asian Americans more powerless to extricate themselves from the difficult position. In the end, it is worth noting that other U.S. ethnic groups clearly offered more support for the Black Lives Matter movement than they did for the Stop Asian Hate movement.

研究发现,尽管所有少数种族遭受的攻击都主要来自于白人群体,但亚裔比非洲裔和拉美裔更容易遭受到来自其他少数种族的攻击。亚裔遭受攻击的施害者75%系白人,还有25%则系其他少数种族。这一事实在一定程度上揭示了美国种族秩序的复杂性及美国种族关系的对立。非洲裔等对亚裔群体攻击的增加,一方面是由于美国部分政客和媒体对新冠肺炎疫情的种族主义操弄,导致社会上形成了一种特定的种族敌对氛围。在美国政客“甩锅”战术的诱导之下,亚裔成了“替罪羊”和“出气筒”。另一方面,这也是美国亚裔社区与非洲裔社区之间长期对立的反映。美国主流社会对“模范少数族裔”的塑造,文化传统价值观念上的差异,就业等社会资源上的竞争,历史上种族冲突事件的印痕等,造成亚裔与非洲裔之间深深的隔阂与误解。非洲裔和亚裔正在共同遭受明显的种族不公正,然而互不信任的种族关系却使得亚裔更加无力摆脱当下的困境。与“黑人的命也是命”运动中其他种族踊跃参与支持相比,亚裔反种族歧视游行示威中其他种族出席与支持的程度则明显不够。

(5) Some U.S. politicians' actions that seriously undermine Sino-U.S. relations

(五)美国政客破坏中美关系的政治诱因

In the U.S. history, the country's diplomatic relations with different countries could often determine its ways of treating its immigrants of different origins: the tension between the United States and a foreign country frequently led to discrimination and racist attacks against the immigrants from that foreign country. Such kinds of discrimination happened to German immigrants during World War I, Japanese immigrants during World War II, and immigrants from Muslim countries after the September 11 incident. The Sino-U.S. relations began to deteriorate even before the coronavirus outbreak, when the Trump administration adopted various policies to suppress China, made extreme remarks to criticize China's political system and harm China's sovereignty, launched the so-called trade war or tech war against China and attempted to decouple China and the United States. Affected by that, Chinese Americans began to encounter an increasing amount of discriminatory treatment in the United States, and the most typical example was the censorship and persecution of Chinese American intellectuals. When the coronavirus pandemic went out of control in the United States, the Trump administration continued using racist remarks to attack China as a way of covering up its ineffective epidemic response. This further worsened the Sino-U.S. relations and left the entire Asian American group, especially Chinese Americans, vulnerable to rampant racial discrimination. At present, the Biden administration still views China as a major strategic competitor, which continues stoking the anti-Asian sentiment in the United States. It can be inferred that in the post-pandemic era, even if the racial discrimination against Asian Americans may subside, the racial attacks against Chinese Americans will continue to rise. This increases our worry and requires our vigilance and the sustained attention of the international community.

历史多次证明,来自不同国家的移民及其后代在美国的处境深受美国与其母国关系的影响。一旦美国与某国的关系紧张,针对该国移民及其后裔的歧视就会甚嚣尘上。例如,一战期间的德裔、二战期间的日裔、“9·11”事件之后的穆斯林国家移民在美国都曾遭遇到极为严苛的对待。早在新冠肺炎疫情暴发之前,特朗普政府就不断对中国采取遏制与打压的政策,发表抨击中国政治制度、损害中国主权的极端言论,掀起对华贸易战、科技战,鼓吹中美脱钩,致使两国关系遭遇严重挑战。受此影响,华裔在美国开始遭遇越来越多的歧视性对待,最为典型的是针对华裔知识分子的审查与迫害。新冠肺炎疫情在美国蔓延之后,特朗普政府为了掩盖疫情应对不力,不断使用种族主义言论攻击中国。在造成中美关系进一步恶化的同时,也使得包括华裔在内的整个亚裔群体面临更为严重的种族歧视。拜登政府上台之后,将中国作为主要战略竞争对手,这也是当下美国反亚裔情绪依旧处于高位的动因之一。依此推断,后疫情时代即便美国社会针对亚裔整体的种族歧视可能会有所消退,但针对华裔群体的种族攻击反而可能会愈演愈烈。这不得不引起我们的隐忧和警惕,也需要国际社会持续关注。

重点单词   查看全部解释    
extricate ['ekstrikeit]

想一想再看

vt. 使解脱,救出

联想记忆
typical ['tipikəl]

想一想再看

adj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的

 
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 
scorn [skɔ:n]

想一想再看

n. 轻蔑,奚落,笑柄
v. 轻蔑,鄙视,嘲弄

联想记忆
ultimately ['ʌltimitli]

想一想再看

adv. 最后,最终

 
epidemic [.epi'demik]

想一想再看

n. 传染病,流行病
adj. 流行的,传染性

联想记忆
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒谬的,可笑的

联想记忆
supremacy [sju'preməsi]

想一想再看

n. 至高,主权,最高权力或地位

联想记忆
suppress [sə'pres]

想一想再看

vt. 镇压,使 ... 止住,禁止

联想记忆
contain [kən'tein]

想一想再看

vt. 包含,容纳,克制,抑制
vi. 自制

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。