手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译: 李之仪-《卜算子·我住长江头》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《卜算子·我住长江头》是宋代词人李之仪的作品,被选入《宋词三百首》。上片写相离之远与相思之切。用江水写出双方的空间阻隔和情思联系,朴实中见深刻。下片写女主人公对爱情的执着追求与热切的期望。用江水之悠悠不断,喻相思之绵绵不已,最后以己之钟情期望对方,真挚恋情,倾口而出。全词以长江水为抒情线索,语言明白如话,句式复叠回环,感情深沉真挚,深得民歌的神情风味,又具有文人词构思新巧,体现出灵秀隽永、玲珑晶莹的风神。

0210.jpg

李之仪·《卜算子·我住长江头》

我住长江头,

君住长江尾。

日日思君不见君,

共饮长江水。


此水几时休?

此恨何时已?

只愿君心似我心,

定不负相思意。


A River-long Love

Li Zhiyi

I live at the upper end of the river,

And at the lower end live you;

Every day I long to see you but cannot,

Though from the same river we drink.


When will the river go dry?

When can my sorrow come to an end?

Only may your heart be like mine,

My love for you will not be in vain.

(初大告 译)


Busuanzi

Li Zhiyi

I live by the Yangzi River near its source,

While you reside farthest down its course.

You and I drink water out of the same stream.

I haven't seen you, though daily of you I dream.


When will this river water cease to run?

When shall I not love you, the way I do?

I only wish our two hearts would beat as one;

You wouldn't disappoint me in my love for you.

(徐忠杰 译)


Song of Divination

Li Zhiyi

I live upstream and you downstream.

From night to night of you I dream.

Unlike the stream you're not in view,

Though we both drink from River Blue.


Where will the water no more flow?

When will my grief no longer grow?

I wish your heart would be like mine,

Then not in vain for you I pine.

(许渊冲 译)


Key: Pu Suan Tzǔ

Li Chih-I

I dwell near the source of the Yangtze River,

And you are living by its estuary.

Although we are drinking the same water,

Unable to see you, I yearn for you every day.


When will this river stop rushing?

When shall my sorrow be all over?

"Be thy heart same as mine", I'll keep on wishing,

Then, verily, you'll be my worthy lover.

(王季真 译)


Bu Suan Zi

Li Zhi Yi

I live by the head of the Long River.

You, my love, at its end.

I think of you day and night but cannot see you,

Yet on the same drinking source we depend.


When will the water stop flowing?

When will I cease to be longing?

I only wish your heart would be like mine:

Returning all my loving thoughts with thine.

(龚景浩 译)


Busuanzi

Li Zhiyi

I live at the Yangtze River's source,

While you dwell at the end of its course.

Night and day to no avail of you I think,

Though the same river water we drink.


When would the water cease to flow?

When would end my heart-rending woe?

Be your heart as steadfast as mine,

I'll love you still if I had lives nine.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。


重点单词   查看全部解释    
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打败,战胜,打,敲打,跳动
n. 敲打,

 
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨

 
reside [ri'zaid]

想一想再看

vi. 居留,属于

联想记忆
yearn [jə:n]

想一想再看

v. 渴望,想念

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
steadfast ['stedfæst]

想一想再看

adj. 坚定的,毫不动摇的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。