手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅在“全球发展倡议之友小组”部长级会议上的主旨发言(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Jointly Advancing?the Global Development Initiative and Writing?a New Chapter for Common Development

携手推进全球发展倡议 合力谱写共同发展新篇章

– Keynote Address at the?Ministerial Meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative

——在“全球发展倡议之友小组”部长级会议上的主旨发言

Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People's Republic of China

国务委员兼外交部长 王毅

Dear colleagues,

各位同事,

Welcome to the Ministerial Meeting of the Group of Friends of the Global Development Initiative (GDI).

欢迎出席“全球发展倡议之友小组”部长级会议。

At the UN Sustainable Development Summit in 2015, world leaders unanimously adopted the 2030 Agenda for Sustainable Development, setting goals for the global development cause and ushering in a new era of international development cooperation. We are nearly halfway through the timetable for implementing the 2030 Agenda, and will have a mid-term review of the Agenda next year. Global development has made positive gains over the past seven years, but is also faced with unprecedented challenges.

2015年联合国发展峰会上,各国领导人一致通过了2030年可持续发展议程,为全球发展事业设定了目标,开启了国际发展合作新纪元。当前,落实2030年议程的时间接近过半,明年将迎来2030年议程落实情况中期评估。7年来,全球发展事业取得积极进展,同时也面临史无前例的挑战。

Bearing in mind the well-being of the entire humanity, President Xi Jinping proposed the GDI at the UN General Assembly last year. Aiming at building a global community of development, the GDI puts development first and the people at the center, and seeks to expedite the implementation of the 2030 Agenda. One year on, the GDI has received the support of over 100 countries and many international organizations including the United Nations. More than 60 countries have joined the Group of Friends of the GDI. Today, the Group of Friends has become an important force boosting solidarity and coordination among countries as they work together to pursue development. It has also become an effective platform for us to have discussions with the UN development system on the implementation of the 2030 Agenda. It is thus of great significance that we have this ministerial meeting today to further our discussions on development cooperation.

去年联合国大会期间,习近平主席站在全人类福祉的高度,提出全球发展倡议,以构建全球发展共同体为目标,秉持发展优先、以人民为中心等理念,推动加快落实联合国2030年可持续发展议程。一年来,已有100多个国家和包括联合国在内的多个国际组织支持倡议,60多个国家加入“全球发展倡议之友小组”。“之友小组”已经成为各国团结协作、共谋发展的重要力量,也成为了我们同联合国发展系统共商2030年议程落实大计的有效平台。今天,我们举办“之友小组”部长级会议,共商发展合作,具有重要意义。

Global development has now come to a critical juncture. Affected by the COVID-19?pandemic, regional conflicts and major-country rivalry,?food, energy and debt crises are emerging?simultaneously. The world?economy is struggling to recover, and developing countries face daunting challenges in attaining the 2030 SDGs.?At the SDG Moment event yesterday, Secretary-General Guterres said that the perils facing the world are pushing the SDGs further out of reach, and that we have a long "to do" list.

当前,全球发展事业进入关键当口。受新冠疫情、地区冲突、大国博弈影响,粮食、能源、债务危机同步显现,世界经济复苏日趋艰难,发展中国家实现2030年可持续发展目标面临严峻挑战。昨天在联合国总部举行的“可持续发展目标时刻”会议上,古特雷斯秘书长表示,当前世界面临的各种风险让可持续发展目标更加遥不可及,我们有一张很长的“待办事项”。

The more difficulties we face, the more important it is that we join hands on the way forward. Last June, President Xi Jinping chaired the High-level Dialogue on Global Development. He and participating world leaders worked together to restore?development?as the centerpiece on?the international agenda?and forge a united, equal, balanced and inclusive global development partnership, to inject strong impetus for accelerated implementation of the 2030 Agenda. President Xi announced major steps to implement the GDI, including creating a Global Development and South-South Cooperation Fund, increasing input in?the China-UN Peace and Development Fund, and setting up a global development promotion center. After the High-level Dialogue, China released 32 steps that it will take to kickstart the implementation of the GDI.

越是面对困难,越要携手同行。今年6月,习近平主席主持全球发展高层对话会,各国领导人共同推动将发展议题重新置于国际议程的核心,构建团结、平等、均衡、普惠的全球发展伙伴关系,为加速落实2030年议程注入强劲动力。习近平主席宣布了中方落实全球发展倡议的重要举措,包括创设“全球发展和南南合作基金”,加大对中国—联合国和平与发展基金的投入,成立全球发展促进中心等。会后发布了中国准备率先落实倡议的32项举措。

The Dialogue signifies that the GDI has?progressed from laying the?foundation to erecting the pillars, and?is evolving from?broad strokes?to refined details.?In the meantime, China and international partners have worked on the following areas to deliver the GDI.

全球发展高层对话会标志着倡议实现了从“打基础”到“搭框架”的跨越,由“写意画”向“工笔画”的迈进。这段时间,中方和国际伙伴一道,为落实倡议作出了以下三个方向上的努力:

We have built cooperation platforms. China is working with relevant parties?to develop?cooperation networks?in such areas as agriculture,?education, COVID-19 response?and climate actions.?One hundred and fifty institutions from nearly 40 countries and regions are making?joint preparations to establish a World Technical Vocational and Education Training (TVET) League. The China-Pacific Island Countries Climate Action Cooperation Center?has been established. China has?engaged in co-production of COVID-19?vaccines with 13 countries, including nine from the Group of Friends. More than 40,000 training opportunities have been provided to Group of Friends?countries through over 1,000 capacity building programs.

我们搭建起了合作平台。中方正同各方携手,在农业、教育、抗疫、应对气变等领域打造合作网络。近40个国家和地区的150家机构正共同筹建世界职业技术教育发展联盟。中国—太平洋岛国应对气候变化合作中心已经成立。中方同13个国家开展新冠疫苗联合生产,包括9个“之友小组”国家。我们已经举办1000多期能力建设项目,为“之友小组”国家等提供4万余人次培训。

We have scaled up inputs into GDI's implementation. The Global Development and South-South Cooperation Fund has been put in place to support GDI cooperation projects. China has participated?actively in the replenishment of the International Development Association and the Global Environment Facility, and has officially launched the Phase III of the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund, contributing its share to increasing international development resources.

我们加大了倡议落实的投入。“全球发展和南南合作基金”已经落地并为全球发展倡议合作项目提供支持。中方积极参与国际开发协会、全球环境基金增资,正式启动中国—联合国粮农组织第三期南南合作信托基金,为增加国际发展资源作出应有贡献。

We have jointly tackled pressing?challenges. COVID-19 has wiped out years of gains in poverty reduction, condemning over 150 million people to hunger. The GDI makes poverty reduction one of its priority areas. Cooperation projects have been tilted toward poverty reduction, food, health and other livelihood areas. Institutions from 17 countries and regions became the first to join the International NGOs Network for Poverty Reduction Cooperation. In the face of a?food crisis, the Group of Friends has stated their common proposition and spoken with a collective voice at the General Assembly?on food security.?So far this year, China has provided multiple batches of emergency food assistance to other developing countries in need, and recently pledged to provide additional emergency humanitarian assistance.

我们携手应对了紧迫挑战。受疫情冲击,全球多年减贫成果付诸东流,饥饿人口增加超过1.5亿。全球发展倡议将减贫作为重点领域之一,合作项目已经向减贫、粮食、卫生等民生领域倾斜。国际民间减贫合作网络首批已有17个国家和地区的机构加入。面对粮食危机,“之友小组”不久前就粮食安全问题在联大表明共同主张,发出了集体声音。今年以来,中方已经向有需要的发展中国家提供了多批紧急粮食援助,近期又承诺继续提供新的紧急人道主义援助。

重点单词   查看全部解释    
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
daunting ['dɔ:ntiŋ]

想一想再看

adj. 令人畏惧的

 
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆
jointly ['dʒɔ:intli]

想一想再看

adv. 共同地,连带地

 
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 网络,网状物,网状系统
vt. (

 
restore [ri'stɔ:]

想一想再看

vt. 恢复,修复,使复原

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
priority [prai'ɔriti]

想一想再看

n. 优先权,优先顺序,优先

 
vocational [vəu'keiʃənəl]

想一想再看

adj. 职业的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。