手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅在“全球发展倡议之友小组”部长级会议上的主旨发言(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Colleagues,

各位同事,

As the GDI initiator and the world's largest developing country, China is ready to enhance the synergy of strategies with UN development agencies, and together with Group of Friends countries, take the following seven measures to implement the 2030 Agenda:

作为全球发展倡议的发起国和世界上最大的发展中国家,中国愿与联合国发展机构加强战略对接,会同“之友小组”国家,为落实2030年议程再采取以下七大方面的举措:

– First, releasing the first list of projects in the?GDI project?pool, which includes?50 practical cooperation projects in poverty reduction, food security, industrialization and other fields, as well as 1,000 new capacity building programs. China will work with all parties for the delivery of?these projects. Parties are?welcome to put forth new proposals?based on their own needs?to constantly expand the pool.

一是发布全球发展倡议项目库首批项目清单,其中包括50个减贫、粮食安全、工业化等领域务实合作项目和新的1000期能力建设项目。中方将同各方一道推动每个项目落地落实,欢迎各方结合自身需要,提出新的项目建议,不断充实倡议项目库。

– Second, advancing the Food Production Enhancement Action. The Chinese Academy of Agricultural Sciences and the?International Research Center of Big Data for Sustainable Development will respectively sign agreements with the FAO?on cooperation in digital and innovative agricultural financing, animal and plant disease prevention and control, and sustainable soil and water resource management.

二是推进“促进粮食生产专项行动”。中国农科院、可持续发展大数据国际研究中心将分别同联合国粮农组织商签合作协议,在数字和创新农业金融、动植物疫病防治、可持续土壤和水资源管理等领域开展合作。

– Third, moving forward the Global Clean Energy Cooperation Partnership and deepening practical cooperation with the International Renewable Energy Agency and other countries to advance a transition to clean energy and realize?sustainable energy security.

三是推进“全球清洁能源合作伙伴关系”,同国际可再生能源署和各国共同深化务实合作,推动清洁能源转型,实现更可持续的能源安全。

– Fourth, bolstering cooperation on Smart Customs, Smart Borders and Smart Connectivity, and working with international organizations like the World Customs Organization and other countries to develop?smart customs networks and boost supply chain connectivity in the digital era.

四是推进“智慧海关、智能边境、智享联通”合作,同世界海关组织等国际组织以及各国一道,加强海关智能网络建设,促进数字时代供应链互联互通。

– Fifth, launching the World Digital Education Alliance to intensify international cooperation on digital education, empower education development with digitization, and make education resources more affordable and accessible.

五是发起成立世界数字教育联盟,加强国际数字教育合作,以数字化赋能教育发展,让教育资源更加普惠可及。

– Sixth, jointly launching the Bamboo as a Substitute for Plastics Global Action Plan with the International Bamboo and Rattan Organization to effectively treat plastic pollution and leave a clean and beautiful planet for future generations.

六是同国际竹藤组织共同启动制定“以竹代塑全球行动计划”,有效治理塑料污染,还子孙后代一个清洁美丽的地球家园。

– Seventh, announcing that the data from?the satellite "SDGSAT-1" China launched last November is open to?the world, to support sustainable development research and decision-making?in different countries.

七是宣布中国去年11月发射的“可持续发展科学卫星1号”数据面向全球开放共享,助力各国可持续发展研究和决策。

China will donate to the UN six sustainable development data sets including on the world's arable land and forest coverage. This will provide data support for realizing the SDGs on food security and terrestrial ecosystem protection.

我们还愿向联合国赠送全球耕地、森林覆盖等6套全球可持续发展数据产品,为各国更好实现粮食安全、陆地生态保护等可持续发展目标提供数据支持。

Colleagues,

各位同事,

The GDI needs common efforts and synergy from the international community. In this connection, China wishes to put forth three suggestions:

全球发展倡议需要国际社会共同努力探索,形成合力推进。中方愿提出三点建议:

First, we need to forge greater synergy through coordination and enhance the steering role of the UN development system. There could be?greater synergy between the GDI and other mechanisms and processes like the Global Crisis Response Group on Food, Energy and Finance and the High-level Political Forum on Sustainable Development. We hope that a working mechanism?can be set up?at the UN level as soon as possible to advance the GDI, and that?related specialized agencies take the lead in synergizing with the GDI's priority areas based on their portfolios. The Global Development and South-South Cooperation Fund and the China-UN Peace and Development Fund should be put to good use to mobilize and pool more resources.

第一,坚持协同增效,加强联合国发展系统的引领作用。倡议愿同“全球粮食、能源和金融危机应对小组”、可持续发展高级别政治论坛等机制和进程形成合力。期待在联合国层面尽快成立倡议推进的工作机制,有关专门机构根据自身主责主业分别牵头同倡议的重点领域对接,用好“全球发展和南南合作基金”和“中国—联合国和平与发展基金”,动员和汇集更多资源。

Second, we need to follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to pool collective wisdom and strength. We need to enhance institutional building of the Group of Friends and identify coordinating countries for priority areas and regions. We should better link up the GDI with individual countries' development needs and with?regional and sub-regional development strategies, and come up with new project proposals. It is important that we step up strategic communication, continue to speak with one voice, and work together for positive outcomes from?next year's mid-term review of the 2030 Agenda and the SDG Summit.

第二,坚持共商共建共享,凝聚集体智慧和力量。我们要推进“之友小组”机制化建设,确定重点领域和区域的协调国,更深融入各国的发展需求以及区域、次区域发展战略,提出新的项目建议。“之友小组”成员应加强战略沟通,继续共同发声,合力推动明年联合国2030年议程中期评估和“可持续发展目标峰会”取得积极成果。

Third, we need to uphold inclusiveness and common progress and renew?global development partnership. Currently there is a huge shortfall in global development resources. We hope that developed countries will fulfill their ODA commitments, take part in project cooperation under the GDI, and scale up inputs in developing countries,?especially the least developed countries and small island states. We hope that the World Bank, the Asian Development Bank and other international and regional development organizations will take an active part in GDI cooperation and provide more funding support for developing countries.

第三,坚持包容共进,重振全球发展伙伴关系。当前,全球发展资源缺口巨大。我们期待发达国家履行官方援助义务,参与全球发展倡议项目,加大对发展中国家特别是最不发达国家、小岛屿国家投入。希望世界银行、亚洲开发银行等国际和地区开发机构积极参与倡议合作,为发展中国家提供更多资金支持。

Colleagues,

各位同事,

Every country has the right to development and everyone has the desire to develop. On the path of development, no country or individual should be left behind. This is the humble aspiration of the GDI and the goal advocated by the UN. While committed to its own development, China will continue to share development opportunities with all countries to achieve common progress of mankind. At this new historical starting point, we will stand with fellow developing countries and make all-out efforts to advance the GDI. Together, we will sound the clarion call for common development and establish fast tracks for development through cooperation. Let us?join hands on our journey of?implementing?the 2030 Agenda and build an even better community with a shared future for mankind.

每一个国家都有发展的权利,每一个人都有发展的愿望。在发展的道路上,一个国家都不能少,一个人都不能落下,这正是全球发展倡议的朴素愿景,也是联合国倡导的努力目标。中国在致力于自身发展的同时,愿继续与各国分享发展机遇,实现全人类共同进步。站在新的历史起点上,我们将坚持同广大发展中国家站在一起,全力以赴推进倡议落实,吹响共同发展的“集结号”,铺设合作发展的“快车道”,在落实2030年议程的道路上携手同行,共建更加美好的人类命运共同体!

重点单词   查看全部解释    
forge [fɔ:dʒ]

想一想再看

vt. 伪造,锻造
vi. 伪造,在铁匠铺工作

 
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
arable ['ærəbl]

想一想再看

adj. 可耕的,适合种植的 n. 可耕地

联想记忆
scale [skeil]

想一想再看

n. 鳞,刻度,衡量,数值范围
v. 依比例决

 
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
tracks

想一想再看

n. 轨道(track的复数);磁道;轮胎

 
renew [ri'nju:]

想一想再看

v. 更新,重新开始

 
accessible [æk'sesəbl]

想一想再看

adj. 可得到的,易接近的,可进入的

联想记忆
innovative ['inəuveitiv]

想一想再看

adj. 革新的,创新的

 
specialized ['speʃəlaizd]

想一想再看

专门的 专科的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。