手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

古特雷斯秘书长2022年声援巴勒斯坦人民国际日致辞 (中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Solidarity with the Palestinian People

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯声援巴勒斯坦人民国际日致辞

29 November 2022

2022年11月29日

We commemorate the International Day of Solidarity with the Palestinian People at a time of diminished hope for peace.

我们在和平希望进一步减弱之际纪念声援巴勒斯坦人民国际日。

I am deeply saddened by the growing number of Palestinian civilians who have lost their lives in the spiral of violence engulfing the occupied West Bank. Each casualty fuels fear and yet more violence. I urge all parties to take immediate steps to reduce tensions and break this deadly cycle.

越来越多的巴勒斯坦平民在席卷被占领西岸、逐步升级的暴力中丧生,我对此深感悲痛。每一次伤亡都会激起恐惧和更多暴力。我敦促所有各方立即采取措施,缓解紧张局势,打破这一致命的循环。

The long-standing drivers of conflict – including the ongoing occupation, settlement expansion, home demolitions and evictions – heighten anger, despair, and hopelessness.

持续占领、扩建定居点、拆毁房屋和驱逐等等,这些造成冲突的长期驱动因素加剧愤怒、绝望和无望。

Meanwhile, Gaza continues to endure debilitating closures and humanitarian crises. I reiterate my call on the parties to engage to end the closures of Gaza and improve living conditions of all Palestinians.

与此同时,加沙仍遭受着破坏性的封锁和人道主义危机。我再次呼吁各方互动协作,结束对加沙的封锁,改善所有巴勒斯坦人的生活条件。

UNRWA remains a vital lifeline for Palestine refugees.

近东救济工程处仍然是巴勒斯坦难民的重要生命线。

I commend the donors for their support and urge all to step up and provide predictable and sufficient funding to enable UNRWA to fully deliver on its mandate.

我赞扬捐助方的支持,并敦促所有捐助方加紧提供可预测的充足资金,使近东救济工程处能够充分履行任务。

The United Nations' position is clear: peace must advance – the occupation must end.

联合国的立场是明确的:和平必须推进,占领必须终止。

We are steadfast in our commitment to realize the vision of two States – Israel and Palestine – living side by side in peace and security, with Jerusalem as the capital of both States.

我们坚定不移地致力于实现以巴两国在和平与安全中毗邻共存、同以耶路撒冷为首都的愿景。

Together, let us reaffirm our support to the Palestinian people in their quest to achieve their inalienable rights and build a future of peace, justice, security, and dignity for all.

让我们一起重申对巴勒斯坦人民努力实现其不可剥夺权利的支持,为所有人建立一个和平、正义、安全和有尊严的未来。

重点单词   查看全部解释    
spiral ['spaiərəl]

想一想再看

n. 旋涡,螺旋形之物
adj. 螺旋形的,盘

 
endure [in'djuə]

想一想再看

vt. 忍耐,容忍
vi. 持久,持续

联想记忆
commemorate [kə'meməreit]

想一想再看

vt. 纪念

联想记忆
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,强暴,暴行

 
occupation [.ɔkju'peiʃən]

想一想再看

n. 职业,侵占,居住

 
mandate ['mændeit]

想一想再看

n. 命令,指令,要求,托管地 vt. 把(某一地区)置

 
expansion [iks'pænʃən]

想一想再看

n. 扩大,膨胀,扩充

联想记忆
engage [in'geidʒ]

想一想再看

v. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚

 
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
commend [kə'mend]

想一想再看

vt. 推荐,嘉奖,把 ... 托付给
vi.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。