手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译中级 > 备考辅导 > 正文

笔译考前必看实用翻译技巧(6)

来源:考试吧 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


  另外,在翻译时,我们必须清楚这样一个事实:作为用一种语言传递另一种语言的思维内容的翻译,其表达手段可以是“多变的”,也就是说,一种思维内容可以用多种译语语言的形式表达。这就是同一种原文可以有多种表达形式的根据所在,译者往往选取不同的角度、不同的信息焦点作为出发点来对原文同一信息进行双语符号转换。因此,译界有“译学无定规”之说。在句子翻译中,若用不同的译语表达形式传递同一原文信息,往往要使用不同的主语和谓语,若使用了不同的主语和谓语,整个句子的其它成分在安排上就会发生变化。例如:

  (6)一想到要出国深造,他就激动不已。

  When he thinks …., he

  As soon as … he

  (a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

  (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

  When the students saw the plane, they were very happy.

  The sight of the plane made the student s happy.

  析:原文的同一信息在译文中以两种形式译出,两种译文中的主语大不一样,同时,主语的确定决定了谓语的选择,主、谓语确定之后又影响和决定了其它句子成分的安排。译文(a)是用“idea”作主语,按照一般的情况,idea之后常用同位语从句,故“要出国深造”这一部分译作同位语从句并置于idea之后,主要谓语动词用“make”。主谓语搭配得当;译文(b)用he作主语,主要谓语动词用“feel”。并与“excited’’构成系表结构,原文中的其它成分如“一想到要出国深造”在译文中则用介词短语“at the thought of going abroad for further study’’译出,并置于表语“excited”之后。原文的主干部分为“他就激动不已”,“一想到要出国深造”表示原因。译文(a)符合英语中以物作主语的表达习惯;译文(1))突出了主要信息,以at 引出的介词短语表示原因。

  (7)近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

  (a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

  (b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

  (c)China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

  (d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

  (彭开明:“翻译中的多种表达形式”,载《中国翻译》l995年第5期)

  析:四种译文分别以economies, recent years,China and Thailand 和development作主语,与它们一一对应的谓语则在选词、搭配、时态、单复数上有较大差异,但每种英译文的主语和谓语搭配得当,符合逻辑,这是翻译句子主干成分必须遵循的原则。主、谓语确定之后,其它句子成分的安排要以与主语、谓语搭配协调、传意恰当为条件。

  译文(a)以economies作主语,谓语由have quickly developed充当,原文中的“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础”在译文中以现在分词短语providing a good foundation…two countries译出,在译文中作伴随状语。

  译文(b)以recent years作主语,谓语以have witnessed来充当。英语中常常可以用表示时间、地点或物质概念的无生命的名词充当主语。这里主、谓语突出,且语言简洁明了。谓语是及物动词,后需接宾语,the rapid development of the national economies in China and Thailand作宾语顺理成章。“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础”的逻辑主语是the rapid development…,故以非限定性定语从句译出,以which指代the rapid development,逻辑关系清楚。

  译文(c)以China and Thailand作主语,“近年来,(中、泰)两国国民经济发展迅速”以由with引出的介词短语译出,置于谓语之前,作为下文中“为两国经济、贸易合作提供良好基础’’的前提,谓语和宾语以及其它成分用have laid a good foundation for their economic and trade cooperation译出,主、谓、宾搭配得当,其它成分的位置正确。

  译文(d)突出说明了中、泰两国近年来经济的迅速发展,故以“the rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years”作主语,两国国民经济的发展为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础,译文顺理成章,用“has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries"译出。

  由此可见,句子其它成分的位置往往要依据主语和谓语来作相应的调整。
重点单词   查看全部解释    
reckless ['reklis]

想一想再看

adj. 不计后果的,大意的,鲁莽的

联想记忆
plane [plein]

想一想再看

adj. 平的,与飞机有关的
n. 飞机,水平

 
impulse ['impʌls]

想一想再看

n. 冲动,驱动力,倾向,心血来潮
vt. 推

联想记忆
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基础,根据,建立
n. 粉底霜,基

联想记忆
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
charm [tʃɑ:m]

想一想再看

n. 魅力,迷人,吸引力,美貌
v. (使)陶

 
rash [ræʃ]

想一想再看

adj. 鲁莽的
n. 疹子,大量

联想记忆
innate ['in'eit]

想一想再看

adj. 天生的,固有的

联想记忆
instinct ['instiŋkt]

想一想再看

adj. 充满的
n. 本能,天性,直觉

联想记忆
inclination [.inkli'neiʃən]

想一想再看

n. 倾向,意愿,倾斜度

联想记忆


文章关键字: 翻译 技巧

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 笔译考前必看实用翻译技巧(4)

      翻译中一种意思可用多种形式表达。翻译的多样性表现在各个层面,小到一个词,大到一个篇章,即所谓意一言多。在翻译中注意译文的多样性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文学作品中,同样的一个词汇、同样的一个词组、

      2013-03-20 编辑:melody 标签: 翻译 技巧

    • 笔译考前必看实用翻译技巧(5)

      翻译中一种意思可用多种形式表达。翻译的多样性表现在各个层面,小到一个词,大到一个篇章,即所谓意一言多。在翻译中注意译文的多样性也是十分重要的。在同一篇文章、同一部文学作品中,同样的一个词汇、同样的一个词组、

      2013-03-21 编辑:melody 标签: 翻译 技巧

    • 由复合词引起的常见误译

      复合词(compounds)是英语词汇中最为常见的一类词。到目前为止,通过复合法(compounding)构成的词语已占英语总词汇的30%左右。复合法,顾名思义,就是将两个或多个词语(或构词成分)结合在一起的构词法。

      2013-04-03 编辑:melody 标签: 翻译 技巧

    • 2013年四级考试:英语四级翻译常见考点总结

      四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。翻译题重点考察考生对语法结构及常用英语表达习惯的掌握情况。

      2013-04-12 编辑:melody 标签: 翻译 四级 考点

    • CATTI备考:重复法翻译法(1)

      重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。

      2013-04-16 编辑:melody 标签: 翻译 重复法

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。