手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译高级 > 翻译训练 > 正文

名著《呼啸山庄》中英文对照翻译 第30篇

来源:考试大 编辑:Alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


'No matter - I'm not accustomed to go to bed in the long hours. One or two is early enough for a person who lies till ten.'

“不要紧的。我不习惯在床上躺很长时间。一两点对于一个早上睡到十点的人来说是早的了。”


'You shouldn't lie till ten. There's the very prime of the morning gone long before that time. A person who has not done one-half his day's work by ten o'clock, runs a chance of leaving the other half undone.'

“你不该睡到 10 点。早上最宝贵的时间在这之前就浪费了。一个人如果在早上 10 点之前没有把他一天的工作完成一半,就有可能今天的工作有一半完成不了。”


'Nevertheless, Mrs. Dean, resume your chair; because to-morrow I intend lengthening the night till afternoon. I prognosticate for myself an obstinate cold, at least.'

“尽管如此,迪恩太太,请你坐下。因为我明天决定睡到下午再起来。我断言我的感冒非常严重,肯定。”


'I hope not, sir. Well, you must allow me to leap over some three years; during that space Mrs. Earnshaw - '

“我希望不会,先生。那么,你得让我跳过三年左右,那期间,恩肖太太 … ”


'No, no, I'll allow nothing of the sort! Are you acquainted with the mood of mind in which, if you were seated alone, and the cat licking its kitten on the rug before you, you would watch the operation so intently that puss's neglect of one ear would put you seriously out of temper?'

“不,不,我不同意那样!你是否熟悉这样的心情,如果你一个人坐着,看着猫咪在你面前舔它的小猫咪,你看得非常得专注以致于猫咪漏掉了一只耳朵都会让你大动肝火。”


'A terribly lazy mood, I should say.'

“慵懒得可怕,我会这样说。”


'On the contrary, a tiresomely active one. It is mine, at present; and, therefore, continue minutely. I perceive that people in these regions acquire over people in towns the value that a spider in a dungeon does over a spider in a cottage, to their various occupants; and yet the deepened attraction is not entirely owing to the situation of the looker-on. They DO live more in earnest, more in themselves, and less in surface, change, and frivolous external things. I could fancy a love for life here almost possible; and I was a fixed unbeliever in any love of a year's standing. One state resembles setting a hungry man down to a single dish, on which he may concentrate his entire appetite and do it justice; the other, introducing him to a table laid out by French cooks: he can perhaps extract as much enjoyment from the whole; but each part is a mere atom in his regard and remembrance.'

“恰恰相反,是活跃的让人令人讨厌的活跃。现在,我的脑子就是这样的,因此,请你详细的讲下去吧。我发现这一带的人对和他们生活在不同地方的城里人的态度,就像是地牢里的蜘蛛对茅舍里的蜘蛛的态度一样。我如此感兴趣,并非是处于旁观的角度。因为他们的生活的确更热忱,更自我,不浮于表面,不善变和不易受外界干扰。我觉得在这里也许存在可持续一生的爱情,而我曾是一个不相信任何爱情可以持续一年以上的人。就好像给你一个饥饿的人一份饭,而他会细细品位,充分的享有这份饭;相反,如果你给他一桌子的法国大餐,他也许会从中挑选最好吃的,但是等他回想起来,每样都是那么微不足道。”


'Oh! here we are the same as anywhere else, when you get to know us,' observed Mrs. Dean, somewhat puzzled at my speech.

“啊 ! 当你了解我们后,你就知道我们和其他地方的人没有什么区别。”迪恩太太说道,看起来对我的话感到迷惑。


'Excuse me,' I responded; 'you, my good friend, are a striking evidence against that assertion. Excepting a few provincialisms of slight consequence, you have no marks of the manners which I am habituated to consider as peculiar to your class. I am sure you have thought a great deal more than the generality of servants think. You have been compelled to cultivate your reflective faculties for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.'

“抱歉,”我回答道,“我的好朋友,你是对抗这种说法的鲜活例子。除了说话略带口音之外,你身上没有那些我习惯把人归到你这个阶层的特点。我想,比起普通的仆人而言,你肯定要有想法多了。你一直努力培养自己的思考能力,为了不一辈子为这些烦人的琐事而活。 ”


Mrs. Dean laughed.

迪恩太太大笑。

'I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body,' she said; 'not exactly from living among the hills and seeing one set of faces, and one series of actions, from year's end to year's end; but I have undergone sharp discipline, which has taught me wisdom; and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood. You could not open a book in this library that I have not looked into, and got something out of also: unless it be that range of Greek and Latin, and that of French; and those I know one from another: it is as much as you can expect of a poor man's daughter. However, if I am to follow my story in true gossip's fashion, I had better go on; and instead of leaping three years, I will be content to pass to the next summer - the summer of 1778, that is nearly twenty-three years ago.'

“我当然认为我自己是一个稳重,有理性的人,”她说道,“并不完全是为住在这山里,看着同样的脸,同样的事,一年又一年,而我经过非常严格的训练,这赋予了智慧。洛克伍德先生,你想不出来我读了多少书。在这书房里,你找不到一本我没有翻过的书,也不可能翻出来什么我没有见过的东西,除非是希腊文和拉丁文的东西,还又法文的东西;其他的我一本本的都看过了,你想象不到一个穷人的女儿会这么多。好了,如果我要继续用闲聊的方式讲这个故事的话,我看我的赶紧开始了。不从三年后开始,我觉得从第二年的夏天开始好了。那是 1778 年的夏天,大概 23 年以前的事情了。”



关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。