手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 翻译学习课程 > 综合资源 > 正文

改革开放30年经典热词英语翻译--时政类

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

科学发展观 Scientific Outlook on Development

A concept initiated by the 16th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) in 2003. It stresses a comprehensive, balanced and sustainable development that is people-orientated. With priority on addressing the needs and protecting the rights of the people, the country will not only grow in economic terms, but also in political and cultural terms. The growth aims to bridge regional disparity, the urban-rural gap, protect resources, and the environment.

This concept is the core of policies by the CPC’s current leaders headed by Hu Jintao. At the 17th CPC National Congress in October 2007, it was formally included in the Party Constitution.

双拥 Double Support

Shorthand for the administrative effort to enhance ties between the army and civilian communities. In essence, the expression means local governments and common people should support the army and give preferential treatment to the families of service people, particularly those killed while on the job, while soldiers should support the government and love the people.

In connection with this effort, schools offer training programs to soldiers, while common people provide technological consultations and donate books and the use of other facilities to the army. In return, the army helps deal with natural disasters, major construction projects and other difficulties.

保持党员先进性教育Campaign to Educate Party Members to Preserve Their Vanguard Nature

A campaign by the Communist Party of China to educate its members to stick firmly to the principles of the Party and serve the people so as to keep the Party’s vigor and leading role in the country.

From January 2005 to June 2006, the country’s 68 million Party members participated in the special education program. They refreshed their knowledge about the important theories of the Party at different periods, solidified their loyalty to the Party and improved the efficiency of the grass-root organizations of the Party in serving the people.

和平共处五项原则 Five Principles of Peaceful Coexistence

A set of norms governing relations between nations first raised by China. Put forward by then Premier Zhou Enlai in 1953 during negotiations between China and India, the five principles were originally meant to maintain friendly ties. Under the principles, both sides agreed to respect the territorial integrity and sovereignty of each other, not to invade the soil of each other, do not interfere in each other’s internal affairs, the ties should be equally based, and mutually beneficial for the two countries to coexist peacefully.

The five principles have been widely accepted in bilateral relations between China and many other countries. One of the corner stones of China’s foreign policy, it has also become an important part in the law on international relationships.

社会主义荣辱观 Socialist Concept of Honor and Disgrace

An idea put forward to instill a value of moral standards among the pub
lic, especially youngsters, in line with Chinese traditional values and modern virtues.

The concept underscores the value of patriotism, consciousness of serving the people, belief in science, hard work, solidarity, honesty, observation of the law and plain living. It condemns the opposite of these virtues as disgraces.

It was raised by Hu Jintao, general secretary of the Communist Party of China, in March 2006. And the concept is also known as “eight honors and eight disgraces”.

“三讲” 教育 “Three Emphasis” Education

A campaign by the Communist Party of China (CPC) to remind Party officials to pay more attention to theoretical study, improve their political awareness, and be honest and upright.Jiang Zemin, then CPC general secretary, pointed out in November 1995 that Party officials should improve their self-education in the three aspects. And a national campaign was soon started among all Party officials. A conference was held in December 2000 which hailed the campaign as a success. CPC General Secretary Hu Jintao said the move had boosted the individual capabilities of Party members and the internal governance of the Party as well.

党务公开 Open Management of Party Affairs

An institutional arrangement for branches of the Communist Party of China (CPC) at all levels to improve transparency.

According to this principle, Party branches are obliged to make their processes for making decisions and carrying out activities as well as their achievements known to other Party members according to the characteristics of the issues. And if the issues are closely related to the interests of the public, the Party branches should also publicize their work to all. Formally included in the CPC Constitution in 2007, this principle was part of the CPC’s effort to promote democracy within the Party, protect the democratic rights of Party members and enhance the internal supervision of the Party.

重点单词   查看全部解释    
spark [spɑ:k]

想一想再看

n. 火花,朝气,情人,俗丽的年轻人
vi.

 
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

联想记忆
ideology [.aidi'ɔlədʒi]

想一想再看

n. 观念学,空论,意识形态

联想记忆
suitable ['sju:təbl]

想一想再看

adj. 合适的,适宜的
adv. 合适

 
inspection [in'spekʃən]

想一想再看

n. 检查,视察

联想记忆
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆
blueprint ['blu:'print]

想一想再看

n. 蓝图,设计图,(周详的)计划
v. 制成

 
consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

想一想再看

n. 请教,咨询,协议会

 
architect ['ɑ:kitekt]

想一想再看

n. 建筑师

联想记忆
substantial [səb'stænʃəl]

想一想再看

adj. 实质的,可观的,大量的,坚固的
n.

联想记忆


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 改革开放30年经典热词英语翻译--经济类

      第一部分“三农”问题 Issues of agriculture, farmer and rural areaA short term for the issues related with agriculture, farmer and rural area. Formally raised by researchers on rural issues in the la

      2009-08-05 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉21:Don’t see blue films

      来看看今天的句子吧! Don't see blue films.正确答案和解析:【关键词】blue film [movie]  【误译】不要看蓝色胶片。  【原意】不要看黄色电影。  【说明】blue film [movie]是“黄色电影”或“色情电影”

      2009-08-06 编辑:sunny 标签:

    • 希拉里美中贸易全国委员会晚宴致辞(中英)

      第一部分Thank you so much, Carla, and thanks for your leadership in this undertaking as well as so much else. It’s wonderful to be here at the end of two very busy and productive days of the Strate

      2009-08-06 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉22:Don’t miss a break

      来看看今天的句子吧! Don't miss a break!正确答案和解析:【关键词】break  【误译】不要漏打一次!  【原意】不要错过机会!  【说明】本例的break是口语(名词),意为“机会”,“幸运”。

      2009-08-07 编辑:sunny 标签:

    • 容易误解的英译汉23:bring home (to one)

      来看看今天的句子吧! You should bring the harmfulness of mad dogs home to your naughty child.正确答案和解析:【关键词】bring home (to one)【误译】你应该把那些有危害性的疯狗带回家吓一吓你那个调皮的孩子

      2009-08-10 编辑:sunny 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。