手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 长难句翻译技巧 > 正文

英语翻译技巧 长难句如何翻译(61)

来源:原版英语 编辑:melody   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

训练:As she put it in The Common Reader, “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote; and yet, as we read him, we are absorbing morality at every pore."

答案见下期

内容来自:可可英语 http://www.kekenet.com/menu/201305/241590.shtml
重点单词   查看全部解释    
convert ['kɔnvə:t,kən'və:t]

想一想再看

v. 变换,(使)转变,使 ... 改变信仰,倒置,兑换

联想记忆
morality [mə'ræliti]

想一想再看

n. 道德,美德,品行,道德观

 
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想一想再看

adj. 易受伤害的,有弱点的

联想记忆
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 结论

 
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 


文章关键字: 翻译 技巧 长难句

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 英语翻译技巧 长难句如何翻译(59)

      古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻的禁止。

      2013-05-26 编辑:melody 标签: 翻译 技巧 长难句

    • 英语翻译技巧 长难句如何翻译(60)

      古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,

      2013-05-27 编辑:melody 标签: 翻译 技巧 长难句

    • 英语翻译技巧 长难句如何翻译(62)

      就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;

      2013-05-29 编辑:melody 标签: 翻译 技巧 长难句

    • 英语翻译技巧 长难句如何翻译(63)

      弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,

      2013-05-30 编辑:melody 标签: 翻译 技巧 长难句

    • 英语翻译技巧 长难句如何翻译(64)

      哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。

      2013-05-31 编辑:melody 标签: 翻译 技巧 长难句

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。