2. She is a food tyrant of Bloombergian intolerance.
2. 她完全无法忍受不健康食品?
The first lady is renowned for her Let’s Move campaign to fight childhood obesity through healthy eating and exercise. One of her first projects upon settling into the East Wing was sowing the White House Kitchen Garden. She even gave out dried fruit on Halloween — President Obama joked that it would get the White House egged.
为降低儿童肥胖率,米歇尔发起“让我们动起来”活动,号召国民健康饮食,加强锻炼。她邀请儿童到白宫厨房菜园参加蔬菜种植活动,她在万圣节期间向孩子们分发干果。她对国民饮食习惯的关注引起部分人的不满,认为如果按照她的号召,人们将无法享受美味的甜点。
Her focus on the nation’s eating habits has led to complaints that she wants to deprive Americans of dessert. But Obama repeatedly expresses her belief in moderation, talks about her affection for French fries and unapologetically went in for a 1,700-calorie splurge at Shake Shack in 2011.As for sweets, the first family’s Thanksgiving last year featured nine types of pie, as righteous a display of dessert democracy as one can get.
然而事实上,米歇尔并非彻底否定所谓的“不健康食品”,她曾反复强调,她真正倡导的是适度饮食。她曾坦诚自己对薯条的钟爱,至于甜点,第一家庭去年的感恩节晚宴上共准备了9种馅饼,完全足以供客人大快朵颐。
n. 增加,附加物,加法