手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第51章Part1

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
What is the proud man doing, while the days go by? Does he ever think of his daughter, or wonder where she is gone? Does he suppose she has come home, and is leading her old life in the weary house? No one can answer for him. He has never uttered her name, since. His household dread him too much to approach a subject on which he is resolutely dumb; and the only person who dares question him, he silences immediately.日子一天天地过去,这位高傲的人在做些什么呢?他曾想到他的女儿吗?或曾感到奇怪,她到哪里去了吗?是不是他以为她已回到家里,在这枯燥无趣的公馆中,像过去一样过着她的生活呢?没有人能替他回答。从那时候起,他从来没有提到过她的名字。他家里的人太害怕他了,不敢向他提起一个他坚决不谈的话题,而唯一敢问他的人,他又立即使她沉默下来。
'My dear Paul!' murmurs his sister, sidling into the room, on the day of Florence's departure, 'your wife! that upstart woman! Is it possible that what I hear confusedly, is true, and that this is her return for your unparalleled devotion to her; extending, I am sure, even to the sacrifice of your own relations, to her caprices and haughtiness? My poor brother!'“我亲爱的保罗!”他的妹妹在弗洛伦斯逃走的那一天,侧身走进他的房间,低声问道,”你的妻子!那位暴发的女人!我听到的那些传说纷纭的消息难道可能是真的吗?你对她无比真诚;毫无疑问,为了迁就她的任性与高傲,你甚至不惜牺牲自己的亲属;难道这就是她对你的报答吗?我可怜的哥哥!”
With this speech feelingly reminiscent of her not having been asked to dinner on the day of the first party, Mrs Chick makes great use of her pocket-handkerchief, and falls on Mr Dombey's neck. But Mr Dombey frigidly lifts her off, and hands her to a chair.奇克夫人说了这些话,伤心地回忆起在举行第一次晚会的那天她没有被邀请参加宴会,不断使用她的手绢,并扑到董贝先生的脖子上。但是董贝先生冷淡地推开她,让她在椅子中坐下。
'I thank you, Louisa,' he says, 'for this mark of your affection; but desire that our conversation may refer to any other subject. When I bewail my fate, Louisa, or express myself as being in want of consolation, you can offer it, if you will have the goodness.'“谢谢你所表示的感情,路易莎,”他说道,”但是我希望我们能转到其他的话题上去。以后当我为我的命运痛哭或者表示需要安慰的时候,路易莎,那时如果你肯费心的话,那么你可以再来安慰我。”
'My dear Paul,' rejoins his sister, with her handkerchief to her face, and shaking her head, 'I know your great spirit, and will say no more upon a theme so painful and revolting;' on the heads of which two adjectives, Mrs Chick visits scathing indignation; 'but pray let me ask you - though I dread to hear something that will shock and distress me - that unfortunate child Florence -“我亲爱的保罗,”他的妹妹用手绢捂着脸,摇摇头,回答道,”我知道你的伟大的精神力量,我将不再谈一个令人如此痛苦和厌恶的话题,”奇克夫人极为愤慨地说出这两个形容词,”可是请允许我问你一下--虽然我害怕会听到使我震惊和痛苦的消息--,那个不幸的孩子弗洛伦斯--”
'Louisa!' says her brother, sternly, 'silence! Not another word of this!'“路易莎!”她的哥哥严厉地说道,”别说了。一个字也别谈这个!”
Mrs Chick can only shake her head, and use her handkerchief, and moan over degenerate Dombeys, who are no Dombeys. But whether Florence has been inculpated in the flight of Edith, or has followed her, or has done too much, or too little, or anything, or nothing, she has not the least idea.奇克夫人只好摇摇头,使用她的手绢,并为董贝家里这些退化了的人叹息,她们已不再能称得上是董贝家里的人了。但是弗洛伦斯在伊迪丝的私奔中究竟是不是有罪,是不是跟随着她逃走了,在这次逃走的事件中她是参与得太多还是参与得太少,是多少参与了一点还是根本没有参与,奇克夫人却丝毫不了解。
He goes on, without deviation, keeping his thoughts and feelings close within his own breast, and imparting them to no one. He makes no search for his daughter. He may think that she is with his sister, or that she is under his own roof. He may think of her constantly, or he may never think about her. It is all one for any sign he makes.他丝毫没有改变,依旧像过去一样,把他的思想与感情掩藏在自己心中,不向任何人透露。他没有寻找他的女儿。也许他以为她跟他的妹妹住在一起,或者她就住在他自己的家中。也许他经常想到她,也许他从来没有想到过她。如果从他表露的迹象来判断,所有这些设想都是对的。
But this is sure; he does not think that he has lost her. He has no suspicion of the truth. He has lived too long shut up in his towering supremacy, seeing her, a patient gentle creature, in the path below it, to have any fear of that. Shaken as he is by his disgrace, he is not yet humbled to the level earth. The root is broad and deep, and in the course of years its fibres have spread out and gathered nourishment from everything around it. The tree is struck, but not down.不过有一点是确实的:他?没?有想到他已失去了她。他没有怀疑过这一事实。他对周围的事情不闻不问,在高高在上、至尊至贵的地位中生活得太久了,他看到的她是在他下面的一条小路上的一个耐性的、温柔的人儿,所以他一点也不曾害怕会失去她。他虽然由于丧失体面而受到了震动,但还没有被推翻到地上。树根又粗又深,在长久的岁月中它的须根伸展开来,从四周的一切东西中吸取了营养。树受到了打击,但没有倒下。
Though he hide the world within him from the world without - which he believes has but one purpose for the time, and that, to watch him eagerly wherever he goes - he cannot hide those rebel traces of it, which escape in hollow eyes and cheeks, a haggard forehead, and a moody, brooding air. Impenetrable as before, he is still an altered man; and, proud as ever, he is humbled, or those marks would not be there.虽然他把他内心的世界掩藏起来,不让外面的社会看见--他相信,外面的社会现在只有一个目的:不论他走到哪里,它都急切地注视着他--,但是他却不能掩藏他在内心世界所进行的斗争,因为他那凹陷的眼睛与双颊、露出皱纹的前额、怏怏不乐的沉思的神态都表明了这一点。虽然他像以前一样使人看不透,但他还是改变了;虽然他像往常一样高傲,但他的锐气还是受到了挫折,否则那些痕迹就不会留下来了。
The world. What the world thinks of him, how it looks at him, what it sees in him, and what it says - this is the haunting demon of his mind. It is everywhere where he is; and, worse than that, it is everywhere where he is not. It comes out with him among his servants, and yet he leaves it whispering behind; he sees it pointing after him in the street; it is waiting for him in his counting-house; it leers over the shoulders of rich men among the merchants; it goes beckoning and babbling among the crowd; it always anticipates him, in every place; and is always busiest, he knows, when he has gone away. When he is shut up in his room at night, it is in his house, outside it, audible in footsteps on the pavement, visible in print upon the table, steaming to and fro on railroads and in ships; restless and busy everywhere, with nothing else but him.社会。社会对他想些什么,它怎样看他,它在他身上看到了什么,它议论些什么,--这是经常缠扰他心绪的恶魔。在他所在的一切地方,它都在那里;不仅如此,甚至在他不在的一切地方,它也在那里。它和他一起出现在仆人中间;在他离开的时候,它还和他们一起在背后窃窃私语;他看到它在街道上指点他;它在他的营业所里等待着他;它从有钱的商人转过身来的时候斜眼看着他;它在人群中间招手示意并喋喋不休地谈论着;它在每个地方总比他抢先一步;当他走开以后,他知道它总是极为忙碌的。夜间当他把自己关在房间里的时候,它就在他的公馆里面和公馆外面,可以从人行道上的脚步声中听到它,可以从桌子上的报纸中看到它,它沿着铁路线和乘坐在船舶上来来往往;它在每个地方都不眠不休,忙碌不停,不为其他事情,只是为了他。
It is not a phantom of his imagination. It is as active in other people's minds as in his. Witness Cousin Feenix, who comes from Baden-Baden, purposely to talk to him. Witness Major Bagstock, who accompanies Cousin Feenix on that friendly mission.这不是他想象的幻影。它在其他人们的心中就像在他的心中一样活跃。从巴登一巴登专程前来跟他谈话的菲尼克斯表哥是一个见证人。陪同菲尼克斯表哥来完成这一友好任务的白格斯托克少校也是一个见证人。
Mr Dombey receives them with his usual dignity, and stands erect, in his old attitude, before the fire. He feels that the world is looking at him out of their eyes. That it is in the stare of the pictures. That Mr Pitt, upon the bookcase, represents it. That there are eyes in its own map, hanging on the wall.董贝先生以他往常的尊严态度接待了他们,并采取他往常的姿势,笔直地站在壁炉前面。他觉得,社会正通过他们的眼睛在看着他。他觉得,它存在于四周图画的注视中。书橱上的皮特先生是它的代表。他觉得,甚至挂在墙上的地图中也有它的眼睛。
'An unusually cold spring,' says Mr Dombey - to deceive the world.“今年春天格外冷,”董贝先生说道,--这是为了欺骗社会。
'Damme, Sir,' says the Major, in the warmth of friendship, 'Joseph Bagstock is a bad hand at a counterfeit. If you want to hold your friends off, Dombey, and to give them the cold shoulder, J. B. is not the man for your purpose. Joe is rough and tough, Sir; blunt, Sir, blunt, is Joe. His Royal Highness the late Duke of York did me the honour to say, deservedly or undeservedly - never mind that - "If there is a man in the service on whom I can depend for coming to the point, that man is Joe - Joe Bagstock."'“他妈的,先生,”少校怀着热情的友谊说道,”约瑟夫?白格斯托克最不会装假。如果您想要避开您的朋友们的话,那么乔?白不是适合于您的目的的人,董贝。乔是粗鲁和坚强的,先生;他是个直肠直肚的人,直肠直肚是乔的性格;已故的约克郡公爵殿下使我不胜荣幸地指出过(我配受或不配受这种光荣,这倒无关紧要),‘我手下这些在职的人当中,如果有一位我可以信赖他能直言不讳的话,那么这个人就是乔--乔?白格斯托克’。”
Mr Dombey intimates his acquiescence.董贝先生表示同意。
What is the proud man doing, while the days go by? Does he ever think of his daughter, or wonder where she is gone? Does he suppose she has come home, and is leading her old life in the weary house? No one can answer for him. He has never uttered her name, since. His household dread him too much to approach a subject on which he is resolutely dumb; and the only person who dares question him, he silences immediately.
'My dear Paul!' murmurs his sister, sidling into the room, on the day of Florence's departure, 'your wife! that upstart woman! Is it possible that what I hear confusedly, is true, and that this is her return for your unparalleled devotion to her; extending, I am sure, even to the sacrifice of your own relations, to her caprices and haughtiness? My poor brother!'
With this speech feelingly reminiscent of her not having been asked to dinner on the day of the first party, Mrs Chick makes great use of her pocket-handkerchief, and falls on Mr Dombey's neck. But Mr Dombey frigidly lifts her off, and hands her to a chair.
'I thank you, Louisa,' he says, 'for this mark of your affection; but desire that our conversation may refer to any other subject. When I bewail my fate, Louisa, or express myself as being in want of consolation, you can offer it, if you will have the goodness.'
'My dear Paul,' rejoins his sister, with her handkerchief to her face, and shaking her head, 'I know your great spirit, and will say no more upon a theme so painful and revolting;' on the heads of which two adjectives, Mrs Chick visits scathing indignation; 'but pray let me ask you - though I dread to hear something that will shock and distress me - that unfortunate child Florence -
'Louisa!' says her brother, sternly, 'silence! Not another word of this!'
Mrs Chick can only shake her head, and use her handkerchief, and moan over degenerate Dombeys, who are no Dombeys. But whether Florence has been inculpated in the flight of Edith, or has followed her, or has done too much, or too little, or anything, or nothing, she has not the least idea.
He goes on, without deviation, keeping his thoughts and feelings close within his own breast, and imparting them to no one. He makes no search for his daughter. He may think that she is with his sister, or that she is under his own roof. He may think of her constantly, or he may never think about her. It is all one for any sign he makes.
But this is sure; he does not think that he has lost her. He has no suspicion of the truth. He has lived too long shut up in his towering supremacy, seeing her, a patient gentle creature, in the path below it, to have any fear of that. Shaken as he is by his disgrace, he is not yet humbled to the level earth. The root is broad and deep, and in the course of years its fibres have spread out and gathered nourishment from everything around it. The tree is struck, but not down.
Though he hide the world within him from the world without - which he believes has but one purpose for the time, and that, to watch him eagerly wherever he goes - he cannot hide those rebel traces of it, which escape in hollow eyes and cheeks, a haggard forehead, and a moody, brooding air. Impenetrable as before, he is still an altered man; and, proud as ever, he is humbled, or those marks would not be there.
The world. What the world thinks of him, how it looks at him, what it sees in him, and what it says - this is the haunting demon of his mind. It is everywhere where he is; and, worse than that, it is everywhere where he is not. It comes out with him among his servants, and yet he leaves it whispering behind; he sees it pointing after him in the street; it is waiting for him in his counting-house; it leers over the shoulders of rich men among the merchants; it goes beckoning and babbling among the crowd; it always anticipates him, in every place; and is always busiest, he knows, when he has gone away. When he is shut up in his room at night, it is in his house, outside it, audible in footsteps on the pavement, visible in print upon the table, steaming to and fro on railroads and in ships; restless and busy everywhere, with nothing else but him.
It is not a phantom of his imagination. It is as active in other people's minds as in his. Witness Cousin Feenix, who comes from Baden-Baden, purposely to talk to him. Witness Major Bagstock, who accompanies Cousin Feenix on that friendly mission.
Mr Dombey receives them with his usual dignity, and stands erect, in his old attitude, before the fire. He feels that the world is looking at him out of their eyes. That it is in the stare of the pictures. That Mr Pitt, upon the bookcase, represents it. That there are eyes in its own map, hanging on the wall.
'An unusually cold spring,' says Mr Dombey - to deceive the world.
'Damme, Sir,' says the Major, in the warmth of friendship, 'Joseph Bagstock is a bad hand at a counterfeit. If you want to hold your friends off, Dombey, and to give them the cold shoulder, J. B. is not the man for your purpose. Joe is rough and tough, Sir; blunt, Sir, blunt, is Joe. His Royal Highness the late Duke of York did me the honour to say, deservedly or undeservedly - never mind that - "If there is a man in the service on whom I can depend for coming to the point, that man is Joe - Joe Bagstock."'
Mr Dombey intimates his acquiescence.


日子一天天地过去,这位高傲的人在做些什么呢?他曾想到他的女儿吗?或曾感到奇怪,她到哪里去了吗?是不是他以为她已回到家里,在这枯燥无趣的公馆中,像过去一样过着她的生活呢?没有人能替他回答。从那时候起,他从来没有提到过她的名字。他家里的人太害怕他了,不敢向他提起一个他坚决不谈的话题,而唯一敢问他的人,他又立即使她沉默下来。
“我亲爱的保罗!”他的妹妹在弗洛伦斯逃走的那一天,侧身走进他的房间,低声问道,”你的妻子!那位暴发的女人!我听到的那些传说纷纭的消息难道可能是真的吗?你对她无比真诚;毫无疑问,为了迁就她的任性与高傲,你甚至不惜牺牲自己的亲属;难道这就是她对你的报答吗?我可怜的哥哥!”
奇克夫人说了这些话,伤心地回忆起在举行第一次晚会的那天她没有被邀请参加宴会,不断使用她的手绢,并扑到董贝先生的脖子上。但是董贝先生冷淡地推开她,让她在椅子中坐下。
“谢谢你所表示的感情,路易莎,”他说道,”但是我希望我们能转到其他的话题上去。以后当我为我的命运痛哭或者表示需要安慰的时候,路易莎,那时如果你肯费心的话,那么你可以再来安慰我。”
“我亲爱的保罗,”他的妹妹用手绢捂着脸,摇摇头,回答道,”我知道你的伟大的精神力量,我将不再谈一个令人如此痛苦和厌恶的话题,”奇克夫人极为愤慨地说出这两个形容词,”可是请允许我问你一下--虽然我害怕会听到使我震惊和痛苦的消息--,那个不幸的孩子弗洛伦斯--”
“路易莎!”她的哥哥严厉地说道,”别说了。一个字也别谈这个!”
奇克夫人只好摇摇头,使用她的手绢,并为董贝家里这些退化了的人叹息,她们已不再能称得上是董贝家里的人了。但是弗洛伦斯在伊迪丝的私奔中究竟是不是有罪,是不是跟随着她逃走了,在这次逃走的事件中她是参与得太多还是参与得太少,是多少参与了一点还是根本没有参与,奇克夫人却丝毫不了解。
他丝毫没有改变,依旧像过去一样,把他的思想与感情掩藏在自己心中,不向任何人透露。他没有寻找他的女儿。也许他以为她跟他的妹妹住在一起,或者她就住在他自己的家中。也许他经常想到她,也许他从来没有想到过她。如果从他表露的迹象来判断,所有这些设想都是对的。
不过有一点是确实的:他?没?有想到他已失去了她。他没有怀疑过这一事实。他对周围的事情不闻不问,在高高在上、至尊至贵的地位中生活得太久了,他看到的她是在他下面的一条小路上的一个耐性的、温柔的人儿,所以他一点也不曾害怕会失去她。他虽然由于丧失体面而受到了震动,但还没有被推翻到地上。树根又粗又深,在长久的岁月中它的须根伸展开来,从四周的一切东西中吸取了营养。树受到了打击,但没有倒下。
虽然他把他内心的世界掩藏起来,不让外面的社会看见--他相信,外面的社会现在只有一个目的:不论他走到哪里,它都急切地注视着他--,但是他却不能掩藏他在内心世界所进行的斗争,因为他那凹陷的眼睛与双颊、露出皱纹的前额、怏怏不乐的沉思的神态都表明了这一点。虽然他像以前一样使人看不透,但他还是改变了;虽然他像往常一样高傲,但他的锐气还是受到了挫折,否则那些痕迹就不会留下来了。
社会。社会对他想些什么,它怎样看他,它在他身上看到了什么,它议论些什么,--这是经常缠扰他心绪的恶魔。在他所在的一切地方,它都在那里;不仅如此,甚至在他不在的一切地方,它也在那里。它和他一起出现在仆人中间;在他离开的时候,它还和他们一起在背后窃窃私语;他看到它在街道上指点他;它在他的营业所里等待着他;它从有钱的商人转过身来的时候斜眼看着他;它在人群中间招手示意并喋喋不休地谈论着;它在每个地方总比他抢先一步;当他走开以后,他知道它总是极为忙碌的。夜间当他把自己关在房间里的时候,它就在他的公馆里面和公馆外面,可以从人行道上的脚步声中听到它,可以从桌子上的报纸中看到它,它沿着铁路线和乘坐在船舶上来来往往;它在每个地方都不眠不休,忙碌不停,不为其他事情,只是为了他。
这不是他想象的幻影。它在其他人们的心中就像在他的心中一样活跃。从巴登一巴登专程前来跟他谈话的菲尼克斯表哥是一个见证人。陪同菲尼克斯表哥来完成这一友好任务的白格斯托克少校也是一个见证人。
董贝先生以他往常的尊严态度接待了他们,并采取他往常的姿势,笔直地站在壁炉前面。他觉得,社会正通过他们的眼睛在看着他。他觉得,它存在于四周图画的注视中。书橱上的皮特先生是它的代表。他觉得,甚至挂在墙上的地图中也有它的眼睛。
“今年春天格外冷,”董贝先生说道,--这是为了欺骗社会。
“他妈的,先生,”少校怀着热情的友谊说道,”约瑟夫?白格斯托克最不会装假。如果您想要避开您的朋友们的话,那么乔?白不是适合于您的目的的人,董贝。乔是粗鲁和坚强的,先生;他是个直肠直肚的人,直肠直肚是乔的性格;已故的约克郡公爵殿下使我不胜荣幸地指出过(我配受或不配受这种光荣,这倒无关紧要),‘我手下这些在职的人当中,如果有一位我可以信赖他能直言不讳的话,那么这个人就是乔--乔?白格斯托克’。”
董贝先生表示同意。

重点单词   查看全部解释    
acquiescence [,ækwi'esəns]

想一想再看

n. 默许;默从

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
affection [ə'fekʃən]

想一想再看

n. 慈爱,喜爱,感情,影响

联想记忆
moan [məun]

想一想再看

n. 呻吟声,悲叹声,抱怨声
v. 抱怨,呻吟

 
indignation [.indig'neiʃən]

想一想再看

n. 愤怒,愤慨,义愤

 
deviation [.di:vi'eiʃən]

想一想再看

n. 偏差数,偏离,出轨,背盟

联想记忆
unfortunate [ʌn'fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 不幸的,令人遗憾的,不成功的
n.

联想记忆
theme [θi:m]

想一想再看

n. 题目,主题

 
altered ['ɔ:ltəd]

想一想再看

v. 改变(alter的过去分词) adj. 改变了的;

 
supremacy [sju'preməsi]

想一想再看

n. 至高,主权,最高权力或地位

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。