手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海高级口译 > 口试辅导 > 正文

驻英国大使在伦敦大学中国研究中心成立上的讲话

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

尊敬的伦敦大学国王学院院长特雷纳教授,
副院长霍格特教授,
中国研究中心主任姚新中教授,
女士们,先生们:

Professor Rick Trainor,
Professor Keith Hoggart
Professor Yao Xinzhong,
Ladies and Gentlemen,

我很高兴应邀到伦敦大学国王学院访问!首先,我要对伦敦大学国王学院中国研究中心的正式成立表示热烈祝贺!

It gives me great pleasure to visit King's College London. I wish to begin by warmly congratulating you on the official launch of the China Institute.

伦敦大学国王学院历史悠久,享有极高声誉,是世界各地莘莘学子的向往之地。学院不仅为英国,也为世界培养了众多杰出的科学家、文学家、政治家以及其他各个领域的优秀人才,为人类文明的发展进步做出了重要贡献。在你们的校友录上群星闪烁,许多名字中国人耳熟能详。

The reputation of King's College has been built on your long history and academic excellence, which has resulted in you becoming a magnet for students from around the world. And you must be proud to have produced so many influential and outstanding graduates in the sciences, literature and politics, Who have made significant contributions in their respective fields, not only in Britain but across the world. With many of them becoming household names in China.

据我了解,近年来,国王学院与中国人民大学等中国高校的教育交流合作一直都很密切。有340多名中国学生现在国王学院进行本科和研究生学习。今天,国王学院中国研究中心的正式成立,标志着国王学院的中国研究上了一个新台阶,这也将对整个英国的中国研究起到积极推动作用。

I am delighted to know that King's College London has developed such close links with the Renmin University and other Chinese universities. In addition to the 340 Chinese students you have studying here for their bachelors' and masters' degrees. Today the official launch of the China Institute will raise China-related research at King's College to a new level. I hope this will also contribute to China studies in Britain as a whole.

刚才特雷纳校长在讲话中提到汉学家约翰·斯当东爵士在十九世纪四十年代在国王学院设立了第一个中国教席。18世纪末,他的祖父乔治·斯当东爵士作为英国马戛尔尼访华使团副使,回国后撰写了《英使谒见乾隆纪实》,叙述了此次访华的见闻。马戛尔尼使华尽管开启了中英之间官方交往的先河,但不能算是成功,被称为“一场聋子与瞎子的对话”,我想其中原因就是中英两国当时互不相知,文化上存在巨大鸿沟。

Professor Trainor talked about the sinologist Sir John Staunton, who established the first Professorial Chair in Chinese at King's College London in the 1840s. Back in the late 18th century Sir John's grandfather, Sir George Staunton was named Secretary to the MaCartney Mission to China and authored An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China. The MaCartney Mission was the first official contact between China and Britain. Unfortunately it was far from being a success, which was described in history books as a conversation "between the deaf and the blind". It showed a serious lack of mutual understanding and a huge cultural gap.

重点单词   查看全部解释    
magnet ['mægnit]

想一想再看

n. 磁体,磁铁,有强大吸引力的人或物

 
forge [fɔ:dʒ]

想一想再看

vt. 伪造,锻造
vi. 伪造,在铁匠铺工作

 
keen [ki:n]

想一想再看

adj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的 <

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
outstanding [aut'stændiŋ]

想一想再看

adj. 突出的,显著的,未支付的

 
established [is'tæbliʃt]

想一想再看

adj. 已被确认的,确定的,建立的,制定的 动词est

 
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 
excellence ['eksələns]

想一想再看

n. 优秀,卓越,优点

 
institute ['institju:t]

想一想再看

n. 学会,学院,协会
vt. 创立,开始,制

联想记忆


关键字:

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。