手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻澳大使堪培拉大学国家安全学院的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

作为一个有五千年文明史的东方古国,中国没有扩张和称霸的传统。中国文化以“仁”、“和”为核心,倡导讲信修睦,以礼待人,抱有“四海之内皆兄弟”的情怀,主张“己所不欲,勿施于人”。通过连接中西方的丝绸之路,中国送到外国的是精美的纺织品、茶叶和瓷器。郑和率领庞大船队七下西洋,到达东南亚、非洲甚至澳洲的很多地方,从事的是文化交流和商品贸易,没有占别人一寸土地。
As an ancient Eastern civilization of 5,000 years, China has no tradition of seeking outward expansion or hegemony. Central to the Chinese culture is benevolence, peace and harmony. We keep good faith, build amicable ties and treat others with respect. We believe that "within the four seas all men are brothers" and "we should not do unto others what we don't want others to do unto us". China used the ancient Silk Road to transport exquisite silk, porcelain and tea to faraway countries. Zheng He, the famous Chinese navigator of the Ming Dynasty, and his fleet sailed to many places in Southeast Asia, Africa and even Australia on their seven voyages to the Western Seas. Yet, they didn't take a single foreign land, and only engaged in cultural exchanges and commodity trade.

当今中国始终不渝走和平发展道路。中国的发展源于自身经济社会进步,而不是对外武力扩张。中国努力争取和平的国际环境以发展自己,又以自身发展促进世界和平。
China is firmly committed to the path of peaceful development. And its development is achieved by promoting economic and social progress at home rather than seeking military expansion overseas. China strives for a peaceful international environment to develop itself and, in turn, contributes to world peace through its development.

中国始终不渝奉行互利共赢的开放战略。中国发展离不开世界,也惠及世界。我们不认为国与国关系是你输我赢、你兴我衰的零和关系,国与国之间应该互相尊重、平等互信、互利共赢、共同发展。中国已经成为世界第二大进口国和全球最大的新兴市场,为其他国家和地区创造了1400多万个就业机会。中国正在积极实施“十二五”规划,中国坚持开放,欢迎世界各国参与中国发展、分享中国机遇。
China is also firmly committed to the win-win strategy of opening up. China cannot develop itself in isolation of the world. And the world benefits from China's development. We don't think the state-to-state relationship is a zero-sum game where one's gain is another's loss. Rather we advocate mutual respect, equality, mutual trust and win-win cooperation for common development. China is now the world's second largest importer and largest emerging market, and has created over 14 million job opportunities for other countries and regions. As China moves to implement the 12th Five-Year Plan, it stays committed to the opening-up policy. All countries are welcome to participate in our development endeavour and share in China's opportunities.

当然,中国仍然是不折不扣的发展中国家。中国GDP虽已“居二”,但人均GDP仅4000多美元,相当于澳大利亚的1/9。按照联合国人均一天一美元的生活标准,中国仍有1.5亿人生活在贫困线以下。中国面临着“未富先大”、“未富先老”的挑战。有人戏称,中国是历史上最穷的“老二”。 最近,有些发达国家希望中国“从发展中国家毕业”。我们何尝不希望,但现实终归是现实,为此我们还要艰苦努力。“全心全意谋发展,聚精会神搞建设”,是解决中国面临问题的关键。
Having said that, China is still a developing country pure and simple. Although its GDP is the second largest in the world, its per capita GDP is only about US$ 4,000, or one ninth of that of Australia. By the UN standard of one dollar a day per person, there are 150 million Chinese living under the poverty line. This is the harsh reality we are facing: Our economy is big in aggregate terms but small in per capita; our society risks getting old before getting rich. China, as someone has jokingly said, is the poorest No. 2 in the world. Some developed countries have wanted China to graduate from the developing country status. How I wish we could. But fact is fact. To achieve that end, we must make more strenuous efforts, and stay focused on development, as development is the key solution to our problems.

重点单词   查看全部解释    
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

 
doomed [dumd]

想一想再看

adj. 命中注定的 动词doom的过去式和过去分词

 
commodity [kə'mɔditi]

想一想再看

n. 商品,日用品

联想记忆
amicable ['æmikəbl]

想一想再看

adj. 友好的,和睦的

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
engage [in'geidʒ]

想一想再看

v. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 词汇积累方法:做翻译掌握词汇的24个技巧

        1、背单词贵在坚持,就算一天只记10个,如果持之以恒,也是一笔很大的财富。  2、单词遗忘得最快时候是刚开始记忆的前两天,所以说,这三天内,抓紧时间跟他们亲密接触吧。  3、背单词不要按a-z背,选取核心

      2011-08-30 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:房屋词汇总览

      renting 租房landlord 房东rent 房租House Leasing Contract 房屋合同deposit 定金furnished house/ apartment 有家具的房子/公寓unfurnished house/ apartment 无家具的房子/公寓a vacant room/ a spare room 空房

      2011-09-01 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:常见厨房英语短语

      水壶kettle   鸣笛水壶whistling kettle鸣笛whistle茶壶teapot   烤箱toaster   冰箱refrigerator-freezer, fridge-freezer洗碗机dishwasher   沥水板(美作:drainboard)draining board灶(美作:stove)

      2011-09-05 编辑:beck 标签:

    • 英语初级笔译:锻造地道英语句子

      1. The artist’s work pushes our civilization to a higher level.改进:Artists’ work upgrades our civilization.2. For example,you work in a big factory.改进:Suppose you work in a big factory.3. You

      2011-09-05 编辑:beck 标签:

    • 在安巴赴华留学生录取通知书颁发仪式上的讲话

      尊敬的总理鲍德温·斯潘塞阁下,尊敬的外交部常秘约瑟夫女士,尊敬的留学生委员会主席麦钱特先生,各位同学、各位来宾,新闻界的朋友们,Chairman of the Silver Jubilee Committee, Mr. Maurice·Merchant,Hon. Pr

      2011-09-05 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。