手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 学习素材 > 正文

驻澳大使堪培拉大学国家安全学院的演讲

来源:口译网 编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

一些媒体炒作所谓中国“国强必霸”。其实,一个国家的国防政策,不是其经济实力、而是其内外环境及政策原则决定的。中国不输出意识形态,也不输出武力干涉,我们只“输出”和平与合作。我们致力于和平解决国际争端和热点问题。中国国防的宗旨是捍卫国家主权和领土完整,维护22000多公里的陆上边界和18000公里的海疆,保卫和平建设的环境,不是追求对外扩张,更不是争夺霸权。大国兴衰告诉我们:扩张主义的路不能走,霸权主义是一条死路,和平发展才是唯一正确的道路。
Some media reports have argued that a strong China will pursue hegemony, and have made an issue of it. In fact, the defense policy of a country is not determined by its economic strength, but by its internal and external environment and its policies and principles. China does not export ideology, nor does it engage in military intervention. We only "export" peace and cooperation and are committed to peaceful solution of international disputes and hotspot issues. The purpose of China's national defense is to defend its sovereignty and territorial integrity, protect its over 22,000-kilometer land border and 18,000-kilometer maritime border, and secure a peaceful environment for development. Overseas expansion or hegemony is never our aim. The rise and fall of powers in history have told us expansionism is not an option and hegemonism is doomed to failure. Only peaceful development is the right choice to make.

明年是中澳建交40周年,在此我们要感谢为两国建交以及双边关系发展做出贡献的前辈们。我想,前辈们在签署建交文件时,不会想到两国贸易额会由不足1亿美元跃升至现在的880亿美元,不会想到中国会成为澳大利亚最大的商品出口市场、服务贸易出口市场及主要投资和外国游客来源。不久前中国全国政协主席贾庆林成功访澳,吉拉德总理正式访华,推动两国关系迈上新的台阶。吉拉德总理最近表示,中国的发展有利于澳大利亚,有利于整个地区和世界。澳大利亚愿在未来十年“与中国同行”。她举例说,中国购买了澳大利亚出口产品的1/4,去年帮助每一户澳洲家庭增收逾万元;中国给澳洲带来了诸多收益可观的商业合同,最近又签署一单900亿澳元的液化天然气出口协议。这充分说明,中澳两国交流沟通的密切程度前所未有,两国利益交融的程度前所未有,两国人民交往的广度和深度前所未有。这些密切交往给两国人民带来了实在的利益,也得到了两国政府和人民的坚定支持。澳大利亚智库罗伊研究所最新民调显示,75%的受访者认为中国的发展将令澳大利亚受益。
Next year, China and Australia will celebrate the 40th anniversary of diplomatic relations. We must thank leaders of the older generation who set up the diplomatic ties and contributed to the subsequent growth of our relations. I guess, when they inked the document of mutual recognition, they had not thought that our two-way trade could jump from less than US$ 100 million to the present-day US$ 88 billion, and China could become Australia's largest commodity and services export market and a major source of overseas investment and tourists. The recent successful visit to Australia by HE Mr Jia Qinglin, Chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, and the official visit to China by your Prime Minister the Hon. Julia Gillard have taken our bilateral relations to a new height. As Prime Minster Gillard said in her speech, "a prosperous China is good for Australia, the region and the world". "Australia is proud to be China' partner in its journey toward progress and prosperity". She also noted that "one quarter of all Australian exports go to China", and "Australia's trade with China generated income equivalent to more than AU$ 10,000 per Australian household last year". On top of that, many Australian companies have signed profitable commercial contracts with their Chinese counterparts. A recent example is the LNG export agreement worth AU$ 90 billion. All this has shown that the inter-exchanges and convergence of interests between China and Australia have reached an unprecedented level. And our people-to-people contacts have grown broader and deeper than they have ever been. Such close relationship has brought real benefits to the people of our two countries, and won strong support from both the governments and people. A latest opinion poll by Lowy Institute, an Australian think tank, found 75% of those surveyed believe China's development is beneficial to Australia.

中国政府高度重视中澳关系,通过近期的高层互访,中澳两国领导人就增进了解、深化合作、推进新时期中澳关系达成重要共识。我们两个国家正在后危机时代动荡的世界中风雨同行。作为同行的伙伴,中国愿通过自身和平发展给澳大利亚带来机遇,希望通过友好交流、广泛合作使两国人民共享和平稳定、繁荣富裕。
The Chinese government puts much store by its relations with Australia. Thanks to the recent exchange of high-level visits, leaders of China and Australia have reached important agreement on enhancing mutual understanding, deepening cooperation and furthering bilateral ties in the new era. In this post-crisis world of uncertainties, we are journeying together against all the odds. As your partner, we would like to see China's peaceful development bring more opportunities to Australia and our people share peace, stability and prosperity through friendly exchanges and extensive cooperation.

我相信,世界因交流而更加精彩,交流使中澳两国人民更多信任,交流将使中澳关系的明天更加绚丽。在座的青年学子们,未来的世界属于你们,未来的中澳关系需要你们更多的激情投入。
It is my conviction that communication makes a better world. It will build up our mutual trust and bring an even more splendid future for China-Australia relations. Before wrapping up my speech, I wish to say a few words to the young people present here today. You are the future of the world and the future of China-Australia relations. I would like to see all of you more actively involved in the development of China-Australia relations.

谢谢大家的倾听。
Thank you for your attention.

重点单词   查看全部解释    
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
emerging [i'mə:dʒ]

想一想再看

vi. 浮现,(由某种状态)脱出,(事实)显现出来

 
doomed [dumd]

想一想再看

adj. 命中注定的 动词doom的过去式和过去分词

 
commodity [kə'mɔditi]

想一想再看

n. 商品,日用品

联想记忆
amicable ['æmikəbl]

想一想再看

adj. 友好的,和睦的

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
engage [in'geidʒ]

想一想再看

v. 答应,预定,使忙碌,雇佣,订婚

 
partner ['pɑ:tnə]

想一想再看

n. 搭档,伙伴,合伙人
v. 同 ... 合

联想记忆
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 


文章关键字:

发布评论我来说2句

    本节目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 词汇积累方法:做翻译掌握词汇的24个技巧

        1、背单词贵在坚持,就算一天只记10个,如果持之以恒,也是一笔很大的财富。  2、单词遗忘得最快时候是刚开始记忆的前两天,所以说,这三天内,抓紧时间跟他们亲密接触吧。  3、背单词不要按a-z背,选取核心

      2011-08-30 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:房屋词汇总览

      renting 租房landlord 房东rent 房租House Leasing Contract 房屋合同deposit 定金furnished house/ apartment 有家具的房子/公寓unfurnished house/ apartment 无家具的房子/公寓a vacant room/ a spare room 空房

      2011-09-01 编辑:beck 标签:

    • 翻译必备词汇分类:常见厨房英语短语

      水壶kettle   鸣笛水壶whistling kettle鸣笛whistle茶壶teapot   烤箱toaster   冰箱refrigerator-freezer, fridge-freezer洗碗机dishwasher   沥水板(美作:drainboard)draining board灶(美作:stove)

      2011-09-05 编辑:beck 标签:

    • 英语初级笔译:锻造地道英语句子

      1. The artist’s work pushes our civilization to a higher level.改进:Artists’ work upgrades our civilization.2. For example,you work in a big factory.改进:Suppose you work in a big factory.3. You

      2011-09-05 编辑:beck 标签:

    • 在安巴赴华留学生录取通知书颁发仪式上的讲话

      尊敬的总理鲍德温·斯潘塞阁下,尊敬的外交部常秘约瑟夫女士,尊敬的留学生委员会主席麦钱特先生,各位同学、各位来宾,新闻界的朋友们,Chairman of the Silver Jubilee Committee, Mr. Maurice·Merchant,Hon. Pr

      2011-09-05 编辑:beck 标签:

    • << 返回口译笔译首页

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。