adj. 受尊敬的 v. 尊敬;重视(respect的过
您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 笔译中级 > 备考辅导 > 正文
1.铁石心肠cruel and unrelenting
2.置死地于后生a vigorous and manly exertion
3.千秋功业 a great undertaking of lasting importance
4.安居乐业 live in peace and work happily
5.骨肉分离 family separation
6.各得其所 be properly provided for
7.众议纷纭 disagree on
8.岁月不居,来日苦短 Time does not stay as brief as the day.
9.夜长梦多 A long delay may mean trouble.
10.时不我与 Time and tide wait for no man.
11.依时顺势 keep up with the tide
12.日渐没落 being pushed out of business
13.鹬蚌相争 play A off against B
14.浩然之气 noble spirit
15.凤毛麟角 a rarity of the rarities
16.望而生畏 stand in awe before
17.敬而远之 keep respectfully aloof from
18.众矢之的 in the dock
19.毫无瓜葛 be divorced from
20.尔虞我诈 sheer cunning and falsehood
21.备受推崇 be rewarded and respected
22.善有善报,恶有恶报 the good inevitably is successful and the bad inevitably punished
23.其乐融融 sweetness and light
24.义无反顾 feel obliged to
25.物美价廉 attractive in price and quality
26.源源不断 keep flowing in a steady stream
27.滚滚不息 pour into
28.福祉 well-being
29.精华 quintessence
30.阴霾 specter
31.势不两立 pit sth against sth
32.打折扣 wear thin / water down
33.大展宏图 score big points
34.重整旗鼓 shock sth back to life
35.不谋而合 coincide with
36.染指 dip one’s finger in
37.博大精深 both extensive and profound
38.源远流长 long-standing and well-established
39.诸子百家 the masters’ hundred schools
40.天下为公 All under heaven are equal.
41.天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the fate of his country.
42.吃苦耐劳 bear hardships
43.勤俭持家 frugality in household management
44.尊师重教 respect teachers and value education
45.当务之急 highest priority
46.遭受重创 take a heavy toll
47.先见之明 prescient move
48.奇园古宅 exotic gardens and old mansions
49.衣食住行 clothing, food, shelter and transportation
50.信誓旦旦 be poised to
- 本节目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
笔译时要注意把握原文与译文的相对长度
不同语言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大约50%的多余信息用以消除物理和心理“噪音”。这就是说,如果听到大约一半话语,通常就有可能填补上没有听到的另一半。交流中的一个重要的基本原则是只把必须2011-09-16 编辑:beck 标签:
-
2011年中级笔译翻译练习:事件发生的地道表达
翻译例句:“五四运动”首先从天津开始。 翻译×:The May 4th movement firstly started in Tianjin. 翻译√:Tianjin first saw the rise of the May 4th movement. 分析: 英语和汉语在主谓搭配上的2011-09-22 编辑:beck 标签:
-
CATTI翻译资格考试:英语成语翻译汇总(2)
英语成语翻译3 1繁荣昌盛thriving and prosperous 2爱不释手fondle admiringly 3爱财如命skin a flea for its hide 4爱屋及乌love me, love my dog. He that loves the tree loves the branch -
CATTI翻译资格考试:英语成语翻译汇总(3)
英语成语翻译5 1大义灭亲place righteousness above family loyalty 2大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep 3呆若木鸡dumbstruck transfixed 4 -
名著翻译笔记:《围城》英译选句(1)
原文: 辛楣没料到毕业考试以后,会有这一次的考试,十几年小考大考训练成一套虚虚实实、模棱两可的回答本领,现在全荒疏了。(钱钟书 - 围城 ) 翻译关键词:over with,小考大考,虚虚实实、模棱两可 译