篇章练习(一)
中国政府坚决主张1建立新型的国际关系和国际秩序。 1953年底,周恩来总理在会见印度政府代表团时,第一次提出了互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则。2 翌年,周恩来总理应邀访问了印度和缅甸,中印、中缅双方总理在联合声明中,正式倡议将和平共处五项原则作为国际关系的准则。
从50年代至今,和平共处五项原则经受住了严峻的考验,具有强大的生命力。中国一贯坚持在和平共处五项原则的基础上同各国发展友好关系。自中国提出并倡导和平共处五项原则以来,它已为世界绝大多数国家所接受,不但在中国同这些国家签署的条约、公报、宣言、声明等双边关系文件4中得到确认,而且在许多重要的国际会议上和一系列国际文件中不断被引用或重申。这说明它已成为公认的国际关系基本准则。
篇章译文
The Chinese government firmly stands for the establishment of a new type of international relations and a new international order.When meeting an Indian government delegation at the end of 1953, Premier Zhou Enlai for the first time put forward the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, mutual non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful coexistence. He visited India and Burma the following year, and in the respective joint statements issued, Premier Zhou and his Indian and Burmese counterparts called for adopting the Five Principles of Peaceful Coexistence as the norms governing international relations.
From the 1950s until now, the Five Principles of Peaceful Coexistence have stood severe tests and shown strong vitality. China has always striven to develop friendly relations with other countries on the basis of these principles. Since they were enunciated and advanced, the Five Principles of Peaceful Coexistence have been accepted by the vast majority of countries. They are affirmed in the bilateral documents signed between China and these countries such as treaties, conventions, declarations and statements and are repeatedly quoted or reiterated at many important international forums and in international documents. This shows that the Five Principles of Peaceful Coexistence have evolved into generally recognized norms governing international relations.