手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI二级口译培训课程 > 正文

人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第52讲

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

口译讲评 Comments on Interpretation

1.“The irresistible lure of China as a global production base will receive another boost from the removal of more trade barriers following the country’s accession to the World Trade Organization (WTO).” 在翻译本句前,首先要理清几个主要语义成分的先后顺序和逻辑关系,从时间和因果关系看,应该首先是“accession to WTO”,然后是“removal of barriers”,最后才是“boost”,按这个顺序来译,就很清楚了。其次,在具体落实的时候,还要进行适当的句法转换,将名词“accession”译为动词,分词短语转换为分句,因此全句可译为:“在中国加入世界贸易组织之后,随着更多贸易壁垒的消除,中国将成为全球性生产基地这个不可逆转的趋势,将进一步得到巩固”。
2.“China is an ideal location for large-scale manufacturing plants where the ideal balance between distribution costs and economies of scale can be realized.” 此句中“where”引导的地点状语从句实际是要表达一种因果关系,因为“ideal balance can be realized”,所以才是“ideal location”。为了使译文的表达更清楚,可以添加因果关系连词,译为:“中国是建立大规模制造工厂的理想之地,因其在产品分销费用和规模经济两方面有理想的平衡。”
3.“FDI into China will reach US$60 billion per year after WTO entry, rising to US$100 billion if full foreign ownership of local firms is allowed.” 此句言简意赅,尤其是后面的现在分词短语,包含了好几层意思。为表达清楚,并符合汉语语言习惯,应首先进行句法转换,将分词短语转换为句子。其次,“if full foreign ownership of local firms is allowed”是被动语态,与英文相比,汉语中很少用被动语态,所以处理时,要尽量变被动为主动,并补出行为者。综上,此句可译为:“在中国加入世贸组织后,中国的外来直接投资将达到每年600亿美元。如果内地允许外国独资并购内地公司的话,中国的外来直接投资将达到每年1000亿美元。”
4.“These estimates are not groundless, as shown by the 40-50% surge in contracted FDI since the Sino-US agreement on WTO entry was signed.” 与上例一样,此句语言虽简洁,但内涵丰富,有好几个层次,“not groundless”,“shown”,“surge”,“agreement”。 为了表达清楚,可以在翻译时进行句法转换,把“by the 40-50% surge in contracted FDI”另立为一句,作为补充说明,译为:“这些估计并不是没有根据的,这可从中美签署有关中国加入世贸组织的协议以后,已签定的外来直接投资数额中体现出来。截止到目前为止,外来直接投资已经获得40~50%的增长。”
5.“This is reflected by the pickup in contracted FDI, which rebounded strongly from a decline in 2000 to a 21.3% rise in January.” 此句中“pickup”和“rebound”实际是同义重复,可以省略“pickup”,以从句来说明情况即可。译为:“这可以由已投入的外来直接投资数额中反映出来,外来直接投资从2000年的下降状态,出现强力反弹,在2001年增长了21.3%”。
6.“While Taiwan is far from being a threat to Hong Kong in financial and professional services, ⋯” 此句直译是“台湾在⋯⋯方面远不能对香港构成威胁”,略显突兀,可补充一点解释成分,译为:“由于台湾在金融和专业服务方面远远落后于香港,而不会对香港构成威胁,⋯⋯”。
7.“three economies”直译为“三种经济”,这里实际就是指中国大陆、香港和台湾,为使译文更地道,可采用中文习语“两岸三地”。

重点单词   查看全部解释    
sluggish ['slʌgiʃ]

想一想再看

adj. 懒惰的,迟钝的,无精打采的

联想记忆
transportation [.trænspə'teiʃən]

想一想再看

n. 运输,运输系统,运输工具

联想记忆
retrospect ['retrəu.spekt]

想一想再看

n. 回顾,追溯
v. 回顾,回想,追溯

联想记忆
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
optimistic [.ɔpti'mistik]

想一想再看

adj. 乐观的,乐观主义的

 
boom [bu:m]

想一想再看

n. 繁荣,低沉声,帆杠,水栅
vi. 急速增

联想记忆
severe [si'viə]

想一想再看

adj. 剧烈的,严重的,严峻的,严厉的,严格的

联想记忆
parallel ['pærəlel]

想一想再看

adj. 平行的,相同的,类似的,并联的
n.

联想记忆
unlikely [ʌn'laikli]

想一想再看

adj. 不太可能的

 
unleash ['ʌn'li:ʃ]

想一想再看

v. 解开 ... 的皮带,解除 ... 的束缚,解放

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。