手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > Catti > CATTI三级口译培训课程 > 正文

人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第64讲

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机
加载中..

五、参考译文

Part I [参考译文]

A: Traveling is commonplace in China these days. If a Chinese person travels within the country, besides of course bringing money or credit card, he has to bring his ID card with him.
B: 对,的确如此。身份证是政府颁发的证明一个人身份的最权威的证明。在国内旅行时很有用。而且,我知道在中国还不能用驾照来证明身份。
A: That’s true. Compared with the huge population of China, the number of driving license holders is still small. China began to issue ID cards to its citizens in 1985. Now more than 800 million residents of the country have one.
B: 身份证发给十六岁或以上公民。不到年纪的,如果想要,也可以申请。
A: ID card is widely used in daily life. If you board a plane,stay in a hotel, take parcels from a Post Office, register for tax, apply for driver’s license, or find yourself in any place that requires you to show your personal identity, you need to produce your ID card.
B: 在身份证发行了二十年后,公安部决定从今年一月开始颁发第二代身份证。
A: The new ID card is a high-tech product. Unlike the old one, a new ID card can be checked by a computer. It is the result of years of research by Chinese scientists.

Part II [参考译文]

欢迎各位出席这次关于科学、信息与社会这一重要问题的会议。
今天,科学和信息为人类发展开辟了新的前景。科学和信息可以促进科学知识的交流,扩大教育和培训的规模,促进创新和不同文化之间的对话。
因此,本组织有必要通过改善教育状况来扩大科学和信息的覆盖范围。
然而,科学教育不应该仅仅局限在高等院校中。我们必须从儿童抓起,才能使越来越多的学生愿意从事科学工作。
工业化国家(发达国家)和发展中国家之间科学与信息分配不均衡的问题也值得关注。联合国的一份报告指出,全球上网人数的88%集中在发达国家,虽然这些国家的人口只占世界人口总数的15%。尽管南
亚地区的人口占世界总人口的五分之一,但其中只有不到1%的人使用英特网。
非洲的情况更加糟糕,整个非洲大陆使用英特网的人数只有一百万,而在英国一个国家,上网的人数就多达一千零五十万。换言之,如果发展中国家要建设知识社会,就必须加强自身的能力建设。
我希望在即将召开的会议上,你们能讨论上述这些重要问题。我特别希望了解的是,你们认为科学和信息对于建设知识社会能起什么作用,以及本次会议在这方面能发挥什么作用。
谢谢大家。

Part III [参考译文]

Talking about the Asian economy, a World Bank official said that he traveled extensively around the world and almost weekly within Asia, and that every time he came here, he felt good.
He believed that Asia has overcome economic difficulties of unprecedented scale and although economic restructuring may continue for some time, Asia has laid down a foundation to rebuild its fortune of long-term prosperity and stability.
Consequently, he is optimistic of the medium to long-term future of the Asian economy, particularly the economy of China. As he pointed out, by 2020, the size of the Chinese economy will be quadrupled and reach US$ 4 trillion.
He is confident that the long-term prospect of the Asian economy is bright so long as Asian countries work hard tocapitalize on the opportunities that lie before them.

重点单词   查看全部解释    
identity [ai'dentiti]

想一想再看

n. 身份,一致,特征

 
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
unprecedented [ʌn'presidəntid]

想一想再看

adj. 空前的,前所未有的

联想记忆
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全体)居民,人数

联想记忆
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆
consequently ['kɔnsikwəntli]

想一想再看

adv. 所以,因此

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。