手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 正文

文学作品翻译:林巍-《"一心二用"的境界》英译

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Two Tasks are Managed Simultaneously

In a general sense, students have always been told to study with single-hearted devotion. In a particular sense, however, being able to manage two tasks (or multiple tasks) at the same time is the advanced capacity required for carrying out sophisticated missions such as translation, specially simultaneous interpreting.

The biological foundation of the dull-ability lies in attention distribution. While its total capacity is confined, attention can still be distributed as experiments have proved. Cases can be easily found of people possessing the ability to walk while talking on the phone. However, the ability to juggle drive and conduct a telephone conversation is obviously more demanding, depending very much on the contents of conversation and the conditions of traffic.
The complexity of the tasks carried out concurrently determines the quality of attention distribution. Given the fact that most translators engaged in Chinese-English translation are not "bilinguals" in its true sense but "diglossias", the layout of their attention distribution may vary accordingly, virtually taking up more attention from foreign language side.

In daily practice, the drills of "spin and reel at the same time" are often adopted in simultaneous interpreter-trainings, where the trainees' concurrent ability of listening, evaluating, converting and speaking are expected to develop in terms of attention distribution, not evenly but individually.

According to research, certain typical interactions between the speaker and the simultaneous interpreter during an average conference can be viewed as follows,

Speaker speaks Interpreter interprets 42%
Speaker speaks Interpreter silent 18%
Speaker silent Interpreter silent 12%
Speaker silent Interpreter interprets 28%

As a simultaneous interpreter, I have some insights into certain "imbalances" during the interpreting and the efforts to "balance out" the process phase by phase without missing out the main points, which are deemed to be an ideal outcome for an interpreter to achieve.

重点单词   查看全部解释    
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 许多,多种多样的
n. 倍数,并联

联想记忆
sophisticated [sə'fistikeitid]

想一想再看

adj. 诡辩的,久经世故的,精密的,老练的,尖端的

联想记忆
vary ['vɛəri]

想一想再看

v. 变化,改变,使多样化

 
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆
simultaneous [.saiməl'teinjəs]

想一想再看

adj. 同时发生的,同步的

联想记忆
interpreter [in'tə:pritə]

想一想再看

n. 译员,口译者,解释程序

 
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基础,根据,建立
n. 粉底霜,基

联想记忆
evenly ['i:vənli]

想一想再看

adv. 平衡地,平坦地,平等地

 
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容积; 资格,职位
adj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。