手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

反亚裔种族歧视甚嚣尘上坐实美国种族主义社会本质(2) (中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

2. Racism Against Asian Americans: Not Unique to the Coronavirus Pandemic

二、美国亚裔被歧视被排斥的历史仍在延续

For a long time, racial discrimination against Asian Americans has not attracted enough attention in the United States. One reason is that the racial conflict between blacks and whites has been society's principal focus of attention, and the other reason is that the mainstream society always tends to cover up the suffering of Asian Americans in U.S. history. The Associated Press once observed that "Racism against Asian Americans has long been an ugly thread in the U.S. history."

长期以来,美国针对亚裔的种族歧视之所以未引起足够重视,一方面是因为在非洲裔与白人之间的种族冲突过于引人注目,另一方面则是美国主流社会意图掩盖历史上亚裔的悲惨遭遇。美联社曾坦言,“针对亚裔美国人的种族主义,一直是美国历史上的丑陋主线”。

The suffering of Chinese Americans is just the epitome of the discrimination and persecution against Asian Americans. In the mid-19th century, as the then U.S. economy was in badly need of cheap laborers, Asian people started immigrating to the United States, but in the late 19th century, some politicians and media deliberately stigmatized Asian Americans as "Yellow Peril," and deluded the mainstream society into believing that they constituted "racial threat," "economic threat" and "health threat" to American whites, sparking off a surge of hatred toward Asian Americans in the United States and making them suffer from long-time prejudice, exclusion, and racial violence. In 1854, the U.S. Supreme Court ruled that Asian Americans were not and could not be citizens in a case, and such restrictions on Asian Americans' access to citizenship were not finally abolished until around the 1940s. The earliest record of organized violence against Asian Americans was in 1871, when a group of whites rushed into an Asian community near Los Angeles' Chinatown, shooting and hanging 21 Chinese Americans to death, burning down the community, and driving the residents out of the city. The severe prejudice against Asian Americans eventually led to the prohibition of Asian immigrants in the United States: Chinese immigrants were restricted by the Chinese Exclusion Act of 1882; Japanese immigrants began to be restricted from 1907 to 1908; and in 1924, all Asians were forbidden to immigrate to the United States. The scapegoating of Asian Americans in a public health incident is not something new in U.S. history. For example, during the smallpox outbreak in San Francisco in the 1870s, Chinese Americans were falsely called the "culprits."

美国华裔的命运是亚裔遭受歧视和迫害的缩影。亚洲人移民美国的历史始于19世纪中叶,当时他们因美国经济社会发展亟需廉价劳动力而远渡重洋来到这个国家。19世纪后期,在政客的鼓动与媒体的渲染下,亚裔被污名化为“黄祸”,被主流社会视为对美国白人的“种族威胁”“经济威胁”“健康威胁”,美国对亚裔的排斥和攻击达到一个顶峰。在美国历史上的各个时期,亚裔持续遭受着偏见、仇恨和种族暴力的折磨和煎熬。早在1854年,美国联邦最高法院就在判例中判定亚裔不能成为美国公民,对亚裔获得公民权的限制直到二战前后才最终被取消。对亚裔的群体暴力的最早记载是1871年,一伙白人冲进洛杉矶唐人街附近街区,枪击和绞死了21名华裔;亚裔社区被焚毁,居民被赶出城市。对亚裔的恐惧和偏见最终导致美国禁止亚裔移民美国:华裔移民在1882年开始受到《排华法案》的限制;日裔在1907-1908年间开始受到移民限制;到1924年所有亚裔都被禁止移民美国。亚裔在公共卫生事件中被当成替罪羊在美国历史上也不新鲜,早在19世纪70年代旧金山暴发天花疫情之时,华裔就曾被诬称为“罪魁祸首”。

The United States has never compensated for or reflected on the sufferings it has caused to Asian Americans, and even tries its best to cover up or blur relevant facts. As such, the deep-rooted malice toward Asian Americans in U.S. society can never be eliminated. In the United States, Asian Americans are portrayed as outsiders in racial conflicts; the mainstream society denies the history of racial discrimination against Asian Americans and refuses to admit that there are racist attacks against Asian Americans at present. Erika Lee, a Chinese American historian, published her speech at the Congressional hearing on violence and discrimination against Asian American and Pacific Islander (AAPI) communities. She said, "As shocking as these incidents are, it is so vital to understand that they are not random acts perpetrated by deranged individuals. They are an expression of our country's long history of systemic racism targeting Asian Americans and Pacific Islanders." The UN Secretary-General António Guterres has also expressed his profound concern over the rise in violence against people of Asian descent across the United States. He said, "Thousands of incidents across the past year have perpetuated a centuries-long history of intolerance, stereotyping, scapegoating, exploitation and abuse."

亚裔在美国的悲惨历史未能得到公正的清算和反思,甚至不为美国主流社会所知晓,因而其中所潜藏的种族主义恶意自然无法彻底消除。亚裔被塑造为美国种族关系的局外人,美国主流社会中很多人否认存在针对亚裔的种族歧视历史,更拒不承认当前存在针对美国亚裔的种族主义攻击。华裔历史学家李漪莲在美国国会关于针对亚裔种族仇恨犯罪的听证会上发言说:“当今亚裔美国人和太平洋岛民面临的种族歧视和暴力的行为并非由精神错乱的个人随意犯下的罪行,而是一个系统性的国家悲剧。它反映了美国针对亚裔美国人的系统性种族主义的悠久历史。”对于美国各地针对亚裔暴力事件的增加,联合国秘书长古特雷斯表示深感关切,“过去一年发生的数千起事件,是长达数百年来刻薄、刻板化、寻找替罪羊、剥削和虐待历史的延续。”

The racial discrimination against Asian Americans that has continued to the present time is probably a built-in and natural product of American colonialism, and it also reflects a mindset of the United States: bullying the weak. Asian Americans are in a weak position in U.S. society, which makes them vulnerable to racial attacks. Such weakness is mainly caused by the following reasons. The first one is the small population of Asian Americans in the United States. The total population of Asian Americans is about 24 million, accounting for about 6 percent of the total U.S. population, and being significantly outnumbered by whites, African Americans and Hispanics. The second reason is the huge internal differences among Asian Americans. Asian Americans include immigrants and their descendants from dozens of countries in East Asia, Southeast Asia and South Asia. These countries differed from one another in cultural traditions, economic status, political systems, religious customs, and languages, resulting in stark differences and disparities among Asian Americans. The third reason is that Asian Americans are never a cohesive group. Although they are perceived as Asian Americans by mainstream society, most of them think of the term as an imposed label. They simply do not agree that they belong to the same Asian ethnic group. Numerical inferiority, internal differences, and lack of coherence and political involvement make it impossible for Asian Americans to unite in resisting racial discrimination against them. Such weakness makes them more vulnerable to racist attacks.

对亚裔的种族歧视之所以从历史延续到现在,深刻体现了美国社会对亚裔作为“弱者”的欺凌以及作为“他者”的排斥。美国亚裔整体力量的弱小使其成为种族主义欺凌的目标。亚裔“弱者”地位主要体现在以下几个方面。第一,亚裔人口总量相对较少。美国亚裔总人口约为2400万,在美国总人口中所占比例约为6%,与白人、非洲裔、拉美裔相比都存在较大差距。第二,亚裔人口内部异质性很强。美国亚裔指的是来自东亚、东南亚及南亚数十个国家的移民及其后代,而这些国家的文化遗产、经济状况、政治体系、宗教习俗和语言的差异很大,导致亚裔内部的异质性极强。第三,亚裔群体内部的认同感和凝聚力不强。亚裔这个共同的身份认定在很大程度上是外部社会强行赋予的结果,多数亚裔甚至并不愿意接受属于单一亚裔种族的身份。人口数量少、内部差异大、群体凝聚差,再加上政治参与低,使得亚裔长期以来在遭遇整体性种族歧视时缺乏反抗的能力,而默默承受的弱者形象又使得亚裔更易成为种族主义攻击的对象。

The identification of Asian Americans in the United States makes them the target of racist exclusion. The growing racial discrimination against Asian Americans may also be related to the upsurge of xenophobia in the United States, as its mainstream society has long defined Asian Americans as "outsiders," or sometimes, as "colonial others." This definition is based on two reasons. Firstly, the growth of the Asian American population is largely due to immigration rather than natural growth, which means a large number of Asian Americans are born outside the United States. Secondly, most Asian Americans keep a certain distance from the mainstream society and culture of the United States. Therefore, xenophobic expressions such as "get out of our country," "return to your own country," "get out of here," and "you don't belong here," are frequently heard during the racist attacks against Asian Americans. Racists in the United States even regard this false identification as a reasonable support for launching racist attacks against Asian Americans, and their actions are widely recognized by U.S. society. Just as an Asian American actor named John Cho observed, "The rise in anti-Asian attacks (during the coronavirus pandemic) only reminds Asian Americans like me that our belonging is conditional. One moment we are Americans, the next we are all foreigners, who ‘brought' the virus here."

美国亚裔外来者的身份认定使其成为种族主义排斥的目标。亚裔遭遇愈演愈烈的种族歧视也与疫情之下美国排外主义情绪高涨有关,因为亚裔在美国主流社会中某种意义上被认定为永久的“外来者”和“他者”。一方面,美国亚裔人口的增长很大程度上是由于移民而不是自然增长,大量亚裔的出生地在美国之外。另一方面,大部分亚裔与美国主流社会和主流文化保持着一定的距离。因此我们可以看到在针对亚裔的种族主义攻击中,“滚出我们的国家”“滚回自己的国家去”“离开这里”“你们不属于这里”的排外主义表述极为常见。种族主义者甚至将这种“外来者”的认定视作发动针对亚裔种族主义攻击的合理性支撑,这在美国社会中具有相当的民众基础。正如一位亚裔美国人所言:“新冠肺炎疫情提醒我们,我们的归属是有条件的。前一刻我们还都是美国人,下一刻我们就是‘把病毒带到这儿来的外国人'。”

重点单词   查看全部解释    
epitome [i'pitəmi]

想一想再看

n. 摘要,缩影,化身

联想记忆
identification [ai.dentifi'keiʃən]

想一想再看

n. 身份的证明,视为同一,证明同一,确认

联想记忆
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆
conditional [kən'diʃənəl]

想一想再看

adj. 有条件的,假定的,假设的 n. [语]条件句

 
internal [in'tə:nəl]

想一想再看

adj. 国内的,内在的,身体内部的

 
abuse [ə'bju:s,ə'bju:z]

想一想再看

n. 滥用,恶习
vt. 滥用,辱骂,虐待

联想记忆
vulnerable ['vʌlnərəbl]

想一想再看

adj. 易受伤害的,有弱点的

联想记忆
deliberately [di'libəritli]

想一想再看

adv. 慎重地,故意地

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
thread [θred]

想一想再看

n. 线,细丝,线索,思路,螺纹
vt. 穿线

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。