手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 上海中级口译 > 翻译辅导 > 正文

新东方中级翻译讲义Lesson1

来源:可可英语 编辑:sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

2短语分译 分词短语→单句

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:

They were at home in the home of their friends,moving confidently without fear.

他们在朋友家里感到自在,行动时心里踏实,无忧无虑。

Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

阳光照在所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.

能量既不能创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。

The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task.

军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)

3句子分译

句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从复合句的分译以及其他情况
的分译。

Daybreak comes with thick mist and drizzle.

黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

But another round of war in the region clearly would put strains on international
relations.

但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。

One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.

匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在who引导的从句前切分)

Then we are faced with a choice between using technology to provide and fulfill needs which have hitherto been regarded as unnecessary or , on the other hand, using technology to reduce the number of hours of work which a man must do in order to earn a given standard of living.

于是我们面临着一种选择:要么利用技术来提供并满足迄今为止一直被视为并无必要的各种要求,要么利用技术来缩短人们为了维持一定的生活水准而必须工作的时间。


    阅读本文的人还阅读了:
  • 口译之妙语连珠(3) 2009-04-10
  • 口译之妙语连珠(4) 2009-04-13
  • 名家教你巧翻长难句 2009-05-18
  • 2009年9月高级口译英译中解析 2009-09-15
  • 口译必备 古圣贤语录 2010-03-01
  • 关键字:

    发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。