手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 董贝父子 > 正文

狄更斯双语小说:《董贝父子》第41章Part6

来源:可可英语 编辑:shaun   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

There is nothing, mother, but your fancy.'

“那里什么也没有,妈妈,那只不过是你的幻觉罢了。”
'But my fancy! Everything is my fancy. Look! Is it possible that you don't see it?'“只不过是我的幻觉罢了!什么都是我的幻觉。看!难道你竟看不见吗?”
'Indeed, mother, there is nothing. Should I sit unmoved, if there were any such thing there?'“真的,妈妈,那里什么也没有。如果那里当真有这样的东西的话,那么我还能这么木然不动地坐着吗?”
'Unmoved?' looking wildly at her - 'it's gone now - and why are you so unmoved? That is not my fancy, Edith. It turns me cold to see you sitting at my side.'“木然不动?”她惊骇地看着她,”现在它消失了--不过你为什么能这么木然不动呢?那不是我的幻觉,伊迪丝。我看到你坐在我身旁,身上就发冷。”
'I am sorry, mother.'“我感到遗憾,妈妈。”
'Sorry! You seem always sorry. But it is not for me!'“遗憾!你似乎老是在感到遗憾。可是并不是为了我!”
With that, she cries; and tossing her restless head from side to side upon her pillow, runs on about neglect, and the mother she has been, and the mother the good old creature was, whom they met, and the cold return the daughters of such mothers make. In the midst of her incoherence, she stops, looks at her daughter, cries out that her wits are going, and hides her face upon the bed.她一边说着一边就哭了起来,并把得不到休息的头在枕头上翻过来转过去,同时唠唠叨叨地说没有人理睬她,又说她曾经是个多么好的母亲;她们遇见的那位好老婆子也是一位多么好的母亲;这些母亲的女儿们又是怎样冷酷地报答她们。在这样语无伦次地说着的时候,她突然中途停下来,看着她的女儿,高声喊道,她的神志糊涂了,并把脸埋藏在床上。
Edith, in compassion, bends over her and speaks to her. The sick old woman clutches her round the neck, and says, with a look of horror,伊迪丝怜悯地弯下身子,对她说话。有病的老太婆抓住她的脖子,露出恐怖的神情,说道:
'Edith! we are going home soon; going back. You mean that I shall go home again?'“伊迪丝!我们很快就要回家了;很快就要回去了。你相信我还会回家吗?”
'Yes, mother, yes.'“会的,妈妈,会的。”

There is nothing, mother, but your fancy.'
'But my fancy! Everything is my fancy. Look! Is it possible that you don't see it?'
'Indeed, mother, there is nothing. Should I sit unmoved, if there were any such thing there?'
'Unmoved?' looking wildly at her - 'it's gone now - and why are you so unmoved? That is not my fancy, Edith. It turns me cold to see you sitting at my side.'
'I am sorry, mother.'
'Sorry! You seem always sorry. But it is not for me!'
With that, she cries; and tossing her restless head from side to side upon her pillow, runs on about neglect, and the mother she has been, and the mother the good old creature was, whom they met, and the cold return the daughters of such mothers make. In the midst of her incoherence, she stops, looks at her daughter, cries out that her wits are going, and hides her face upon the bed.
Edith, in compassion, bends over her and speaks to her. The sick old woman clutches her round the neck, and says, with a look of horror,
'Edith! we are going home soon; going back. You mean that I shall go home again?'
'Yes, mother, yes.'


“那里什么也没有,妈妈,那只不过是你的幻觉罢了。”
“只不过是我的幻觉罢了!什么都是我的幻觉。看!难道你竟看不见吗?”
“真的,妈妈,那里什么也没有。如果那里当真有这样的东西的话,那么我还能这么木然不动地坐着吗?”
“木然不动?”她惊骇地看着她,”现在它消失了--不过你为什么能这么木然不动呢?那不是我的幻觉,伊迪丝。我看到你坐在我身旁,身上就发冷。”
“我感到遗憾,妈妈。”
“遗憾!你似乎老是在感到遗憾。可是并不是为了我!”
她一边说着一边就哭了起来,并把得不到休息的头在枕头上翻过来转过去,同时唠唠叨叨地说没有人理睬她,又说她曾经是个多么好的母亲;她们遇见的那位好老婆子也是一位多么好的母亲;这些母亲的女儿们又是怎样冷酷地报答她们。在这样语无伦次地说着的时候,她突然中途停下来,看着她的女儿,高声喊道,她的神志糊涂了,并把脸埋藏在床上。
伊迪丝怜悯地弯下身子,对她说话。有病的老太婆抓住她的脖子,露出恐怖的神情,说道:
“伊迪丝!我们很快就要回家了;很快就要回去了。你相信我还会回家吗?”
“会的,妈妈,会的。”
重点单词   查看全部解释    
neglect [ni'glekt]

想一想再看

vt. 忽视,疏忽,忽略
n. 疏忽,忽视

联想记忆
unmoved

想一想再看

adj. 不动摇的;无动于衷的

 
compassion [kəm'pæʃən]

想一想再看

n. 同情,怜悯

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。