手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文学翻译 > 正文

文学作品翻译:陶铸-《赠曾志》英译

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

To Wife Zeng Zhi
Tao Zhu


IT is hard to go back to the battlefield
For me; although I do appreciate
Your deep attachment, which must have appealed
To Heaven. Ruthless seasons that alternate
’Tween cold and heat have nigh whitened my hair;
Defamed in my last years, I’ve yet to bear
Up in life’s bitterness and misery.
The sick horse knows well it’s too late to neigh
For another race as it lies in the stall;
The drying sunflower feels the more appalled
And crippled with the onslaught of the frost.
Past memories, like fog, to me are lost
In oblivion. For those who are self-denied,
The space between heaven and earth is wide.

重点单词   查看全部解释    
alternate [ɔ:l'tə:nit,'ɔ:ltə:neit]

想一想再看

adj. 交替的,轮流的,间隔的
v. 交替,

 
bitterness ['bitənis]

想一想再看

n. 苦味,悲痛,怨恨

 
attachment [ə'tætʃmənt]

想一想再看

n. 附件,附著,附属物,依恋,忠诚,依赖
[

 
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲惨的境遇,苦难

 
stall [stɔ:l]

想一想再看

n. 货摊,摊位,厩,畜栏,(飞行器)失速
v

 
oblivion [ə'bliviən]

想一想再看

n. 遗忘,忘却

联想记忆
ruthless ['ru:θlis]

想一想再看

adj. 残忍的,无情的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。