手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

把握新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局(8)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Fourth, we need to strengthen the Party's overall leadership over China's modernization drive.

第四个问题:加强党对社会主义现代化建设的全面领导

The defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China, and its most prominent trait is its integration of theoretical and practical innovation and institutional and cultural confidence, all of which imbue socialism with Chinese characteristics with great political, theoretical, institutional, and cultural strengths for promoting development. We should implement the guiding principles of the Fifth Plenary Session of the 19th Central Committee in tandem with those of its Fourth Plenary Session to continue modernizing China's system and capacity for governance, and combining the strengths of overall Party leadership and Chinese socialism with those of the new development philosophy in order to realize Party leadership over socialist modernization through better defined functions, more sophisticated systems, and more efficient management.

中国特色社会主义,最本质的特征是中国共产党领导,最鲜明的特色是理论创新和实践创新、制度自信和文化自信紧密结合,在推动发展上拥有强大的政治优势、理论优势、制度优势、文化优势。贯彻落实党的十九届五中全会精神要同贯彻落实党的十九届四中全会精神紧密结合起来,不断推进国家治理体系和治理能力现代化,把坚持党的全面领导的政治优势、坚持中国特色社会主义制度的制度优势同坚持新发展理念的理论优势统一起来,推动党对社会主义现代化建设的领导在职能配置上更加科学合理、在体制机制上更加完备完善、在运行管理上更加高效。

How well we implement the guiding principles of the Fifth Plenary Session will have a bearing on the overall development of our Party and country for the next five years, fifteen years, and beyond. The Recommendations for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035, which were adopted at the Fifth Plenary Session, are rich in content. They incorporate overarching approaches, principles, and strategies as well as detailed requirements, and include strategic decisions that we have been implementing since the CPC's 18th National Congress as well as new major judgments and strategic moves. It is going to require a considerable effort to master this material. If we don't have a thorough understanding of it, we will overlook the essential points and fail to achieve anything of practical value during implementation. Officials at all levels, particularly those in high-ranking positions, need to go through the Recommendations line by line. After acquiring a general understanding, they should delve into the key points and new ideas, and following our fine tradition of linking theory with practice, apply these to the present reality and the long-term horizon to give full play to their enthusiasm, initiative and creativity.

党的十九届五中全会精神能否贯彻落实好,事关未来5年、15年乃至更长时期党和国家事业发展大局。全会通过的“十四五”规划《建议》内容十分丰富,既有宏观思路、指导原则、战略思想,又有具体要求,既有党的十八大以来一以贯之的战略部署,又有新的重大判断、新的战略举措,不狠下一番功夫,是学不到手的。学不到手,贯彻全会精神就抓不住要害、踩不到点上、落不到实处。各级领导干部特别是高级干部要原原本本学习、逐条逐段领悟,在整体把握的前提下,突出领会好重点和创新点,发扬理论联系实际的优良学风,立足当前、着眼长远,增强工作积极性、主动性、创造性。

I have mentioned on many occasions that officials in high-ranking positions should be Marxist statesmen and that officials at every level must be politically discerning. Not long ago, I reiterated this point at a meeting of Party members in leadership positions held by the CPC Central Committee Political Bureau. Economic work is not abstract or isolated, but concrete and connected to the whole. Officials at all levels, particularly high-ranking ones, must act in accordance with the overarching strategy of national rejuvenation and the overall context of once-in-a-century world change, continue to enhance their capacity for political judgment, thinking, and implementation, and bear in mind the fundamental interests of our country. They should consistently strengthen their political ability, strategic foresight, and professional competence with regard to understanding the new development stage, applying the new development philosophy, and creating a new development dynamic. They must willingly shoulder their responsibilities and take effective action to implement the Central Committee's decisions and plans.

我多次讲,高级干部要成为马克思主义政治家,各级领导干部要成为政治上的明白人。前不久,在中央政治局民主生活会上,我又突出讲了这个问题。经济工作从来都不是抽象的、孤立的,而是具体的、联系的。各级领导干部特别是高级干部必须立足中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,心怀“国之大者”,不断提高把握新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局的政治能力、战略眼光、专业水平,敢于担当、善于作为,把党中央决策部署贯彻落实好。

To lead China, a major country in the East with over one billion people, in achieving modernization, our Party must adhere to the principles of seeking truth from facts, pursuing progress while ensuring stability, and promoting coordinated development. We must plan in a more farsighted, comprehensive, and strategic fashion so that advances are made on all fronts and a balance is ensured between the quality, structure, scale, speed, performance, and security of development. In building a modern socialist country in all respects, we will leave no region or ethnic group behind; at the same time, due to significant regional disparities and the unbalanced nature of development, it is not possible to synchronize the modernization processes of all regions, and we should encourage and support regions with the right conditions to take the lead in modernization so as to pave the way for others.

我们党要领导一个十几亿人口的东方大国实现社会主义现代化,必须坚持实事求是、稳中求进、协同推进,加强前瞻性思考、全局性谋划、战略性布局、整体性推进,实现发展质量、结构、规模、速度、效益、安全相统一。全面建设社会主义现代化,一个地区、一个民族都不能落下,同时我国区域差异大、发展不平衡,现代化进程不可能齐步走,要鼓励有条件的地区率先实现现代化,支持带动其他地区实现现代化。

With the Chinese New Year just around the corner, local Party and government officials should go the extra mile in epidemic prevention and control and in ensuring ample supplies, people's basic needs, and security and stability. We should take timely, specific, and practical measures to defuse risks in order to ensure a peaceful and joyous social atmosphere. We must firmly persist with routine epidemic control, thoroughly implement all prevention and control measures, and act swiftly to effectively deal with any sporadic cases. We should conduct a full investigation of social problems, strengthen analysis and assessment to attain a proper understanding of all potential risks, and take action to guard against and defuse these risks. We need to ensure energy and material supplies and transportation safety during the Spring Festival. We should enhance the crime prevention and control systems and crack down on illegal and criminal activities that affect the lives and property of our people to ensure social stability. We must act as soon as possible to resolve problems that could lead to public disturbances such as overdue payments for construction projects and wage arrears owed to rural migrant workers.

年关将至,地方党政领导干部要在防疫情、保供应、保民生、保安全、保稳定方面多上心、多用心,把化解风险的工作抓早、抓细、抓实,营造安定祥和的社会环境。要持之以恒抓好常态化疫情防控工作,全面细致落实各项防控举措,迅速有效管控散发病例。要全面排查各种社会矛盾,加强分析研判,把握各种潜在风险因素,主动进行防范化解。要做好春节期间能源和物资供应保障、交通安全等工作。要完善社会治安防控体系,严厉打击破坏人民群众生命财产安全的违法犯罪行为,确保社会安定。对拖欠工程款和农民工工资等容易引发群体性事件的问题,要及时化解。

Comrades, I often recall a remark that Deng Xiaoping made in 1992. He said, "If we can make China a moderately developed country within a hundred years from the founding of the People's Republic, that will be an extraordinary achievement. The period from now to the middle of the next century will be crucial. We must immerse ourselves in hard work: we have difficult tasks to accomplish and bear a heavy responsibility." Now, that heavy responsibility has fallen to us, and we must shoulder it with courage and determination. We must unite our people and lead them in working hard in a down-to-earth way to make achievements that are worthy of the Party, the people, and history.

同志们!我常常想起邓小平同志1992年讲的一段话:“如果从建国起,用一百年时间把我国建设成中等水平的发达国家,那就很了不起!从现在起到下世纪中叶,将是很要紧的时期,我们要埋头苦干。我们肩膀上的担子重,责任大啊!”现在,担子压在我们大家身上了,责任落在我们大家肩上了,我们大家一定要勇挑重担、勇担重责,团结带领人民真抓实干、埋头苦干,努力作出无愧于党、无愧于人民、无愧于历史的成绩来!

*This was a speech made by General Secretary Xi Jinping at a seminar for provincial and ministerial level officials on studying and implementing the guiding principles of the Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, January 11, 2021.

※这是习近平总书记2021年1月11日在省部级主要领导干部学习贯彻党的十九届五中全会精神专题研讨班上的讲话。

重点单词   查看全部解释    
abstract ['æbstrækt]

想一想再看

n. 摘要,抽象的东西
adj. 抽象的,理论

联想记忆
prominent ['prɔminənt]

想一想再看

adj. 杰出的,显著的,突出的

联想记忆
concrete ['kɔnkri:t]

想一想再看

adj. 具体的,实质性的,混凝土的
n. 水

联想记忆
consistently [kən'sistəntli]

想一想再看

adj. 一致的,始终如一的

 
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆
provincial [prə'vinʃəl]

想一想再看

n. 乡下人,地方人民
adj. 省的,地方的

联想记忆
assessment [ə'sesmənt]

想一想再看

n. 估价,评估

 
defuse [di:'fju:z]

想一想再看

vt. 拆除(炸弹等)的雷管,消除危险,缓和

联想记忆
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事实上,有效地

 
strengthen ['streŋθən]

想一想再看

v. 加强,变坚固

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。