手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

立志民族伟大复兴 胸怀人类前途命运(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Aspiring Toward National Rejuvenation and Focusing on Humanity's Future(1)

立志民族伟大复兴 胸怀人类前途命运(1)

Wang Yi

王毅

The speech delivered by General Secretary Xi Jinping at the ceremony marking the centenary of the Communist Party of China (CPC) is a key text with Marxist truth that reflects CPC's determination to bring about national rejuvenation and concern for the future of humanity. It serves as a political program for the Party's pursuit of its founding mission in the new era, guiding the whole Party and the entire nation in pushing ahead on a new journey while at the same time never forgetting the path that brought us here. It is also a declaration to the world that the CPC is devoted to global peace and development and to human progress. The speech demonstrates Xi Jinping's outstanding political wisdom, strong sense of mission, and breadth of vision as a Marxist statesman, thinker and strategist, has great theoretical and historical significance as well as deep international influence, and will undoubtedly be remembered for its contributions to the rejuvenation of the Chinese nation and the development of human society.

习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上发表的重要讲话,立志民族伟大复兴,胸怀人类前途命运,是闪耀着马克思主义真理光芒的光辉文献,是新时代中国共产党人不忘初心、牢记使命的政治纲领,是全党全国各族人民不忘来时路、奋进新征程的行动指南,是致力世界和平发展、推动人类进步事业的国际宣言,充分彰显了习近平总书记作为马克思主义政治家、思想家、战略家的卓越政治智慧、强烈使命担当和博大天下情怀,具有重大理论价值、重要历史意义和深远世界影响,必将彪炳中华民族伟大复兴和人类社会发展进步史册。

I、The past century has witnessed the CPC open a distinctive path while enduring bitter hardships. As noted by Xi Jinping, "The Communist Party of China strives for both the wellbeing of the Chinese people and human progress. To make new and greater contributions for mankind is our Party's abiding mission." On the historic occasion of CPC's centenary, Xi Jinping said, "As we put conscious effort into learning from history to create a bright future...we must continue working to promote the building of a global community of shared future." He also elaborated upon the rich meaning behind this concept as well as its basic principles and the methods for making it a reality, setting the tone for China's major country diplomacy on our journey ahead.

一、百年筚路蓝缕,百年求索奋进。习近平总书记指出,中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党;始终把为人类作出新的更大的贡献作为自己的使命。值此党的百年华诞历史性时刻,习近平总书记强调指出“以史为鉴、开创未来,必须不断推动构建人类命运共同体”,并深刻阐述了这一重大理念的丰富内涵、实现路径和根本原则,为中国特色大国外交在新征程中树立了旗帜、指明了方向。

Building a global community of shared future reflects CPC's deep caring for the world.

推动构建人类命运共同体,承载着中国共产党宽广博大的国际情怀。

Since the day of its founding, the CPC has made "the free development of each" from Communist Manifesto its lofty ideal and the pursuit of a more harmonious world its mission. Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, General Secretary Xi, with deep insight on the future of humanity, has responded to the question of our age, namely "What has happened to the world, and how should we respond," calling on the people of all countries to work together to build a global community of shared future and an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. The proposal to build a global community of shared future transcends differences in terms of social systems, ideologies, and stages of development, and binds the future of all countries together through tackling shared challenges, shouldering shared responsibilities, and promoting shared development. Moreover, it has been incorporated into the Party and state constitutions and written into international documents including UN resolutions, elevating it to the will of the Party and the state as well as to the level of international consensus. As a new innovation on the spirit of internationalism, it represents an important contribution made by Chinese Communists in the new era to human solidarity and cooperation.

中国共产党从诞生之日起,就以《共产党宣言》提出的“一切人的自由发展”为崇高理想,以为世界谋大同为使命担当。党的十八大以来,习近平总书记站在人类前途命运的高度,深入解答“世界怎么了、我们怎么办”这一时代之问。这就是:各国人民同心协力,构建人类命运共同体,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。推动构建人类命运共同体,超越了不同社会制度、意识形态、发展阶段的差异分歧,通过共同应对挑战、共同承担责任、共同发展繁荣将各国的未来联系在一起。推动构建人类命运共同体,已经载入我们的党章和宪法,写进联合国决议等国际文件,不仅成为党和国家的意志,而且凝聚了广泛国际共识,是对国际主义精神的守正创新,是新时代共产党人促进人类团结合作的重大贡献。

Building a global community of shared future reflects CPC's efforts to carry forward Chinese culture.

推动构建人类命运共同体,彰显了中国共产党对中华文明的传承弘扬。

General Secretary Xi has said, "Since ancient times, the Chinese nation has believed that 'all under Heaven are one family'; we have advocated 'affinity between all people and all creatures,' 'peace among all nations,' and 'harmony under Heaven'; and we have aspired to create a better world in which 'when the path is just, the common good will prevail under Heaven.'" With this in mind, he has said that the international community should work together to make peace, pursue cooperation rather than confrontation, and join hands to build a global community of shared future that benefits people around the world. The ideas that drive us are bred from our culture. The concept of a global community of shared future is deeply rooted in the Chinese culture and accords with the common core of human civilization. Connecting past, present, and future, it illustrates the potential for a brighter future shared by people around the world, thereby generating constant cultural and intellectual appeal that transcends national and cultural boundaries.

习近平总书记明确指出,中华民族历来讲求“天下一家”,主张民胞物与、协和万邦、天下大同,憧憬“大道之行,天下为公”的美好世界。希望各国携手努力,多一份平和,多一份合作,变对抗为合作,化干戈为玉帛,共同构建各国人民共有共享的人类命运共同体。文化孕育理念,思想引领方向。推动构建人类命运共同体,植根于中华文化的深厚底蕴,契合于人类文明的共通内核,贯通历史、现实与未来,描绘了各国人民共享美好未来的积极愿景,源源不断释放出跨越国家、文明界限的文化吸引力和思想感召力。

Building a global community of shared future reflects CPC's conscious efforts to conform to the trends of the times.

推动构建人类命运共同体,体现了中国共产党顺应时代潮流的历史自觉。

As early as 170 years ago, Marx and Engels had predicted the inevitability of human history increasingly turning into world history. In the face of global changes and challenges, General Secretary Xi has pointed out that the human race is an integral community and the earth is our shared home, so no individual or country can go it alone. The only way forward is to work together and coexist in harmony. Every country should stand together through triumphs and setbacks, and endeavor to build this planet of ours into a harmonious family. Xi Jinping has constantly enriched and developed the concept of a global community of shared future, calling for peaceful development rather than conflict and confrontation, common security rather than absolute security, mutual benefit rather than zero-sum games, and exchange and mutual learning rather than a clash of cultures, as well as for green development to protect our planet. In doing so, he has responded to the common desire of people of all countries for peace, development, and cooperation, and found a basic approach for solving global issues, unlocking all-new prospects for the evolution of international relations in the 21st century.

早在170多年前,马克思、恩格斯就已科学预测了人类历史越来越成为世界历史的必然趋势。面对世界变局和全球挑战,习近平总书记指出,人类是一个整体,地球是一个家园,任何人任何国家都无法独善其身,只有和衷共济、和合共生这一条出路。每个国家都应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯长于斯的星球建成和睦的大家庭。习近平总书记不断丰富和发展人类命运共同体思想,主张以和平发展超越冲突对抗、以共同安全取代绝对安全、以互利共赢摒弃零和博弈、以交流互鉴防止文明冲突、以绿色发展呵护地球家园,回应了各国人民求和平、谋发展、促合作的普遍诉求,为人类找到了解决全球性问题的基本路径,开辟了21世纪国际关系演进的崭新境界。

Building a global community of shared future demonstrates CPC's determination to make greater contributions to the advancement of humanity in the process of bringing about national rejuvenation.

推动构建人类命运共同体,宣示了中国共产党将在实现民族复兴过程中对人类进步作出更大贡献。

Today, the world is witnessing a flourishing Chinese nation advancing with unstoppable momentum toward rejuvenation. Breaking away from the traditional pattern in which rising powers have always sought to dominate, China is benefitting both itself and the whole world through its development. As China's fate is closely connected with that of the world, the Chinese dream of national rejuvenation is inextricably interwoven with the dream of a global community of shared future. Therefore, while focusing on our own progress through development, we will also make greater contributions to the progress of all humanity. In recent years, China has been accelerating the development of a global community of shared future by introducing more initiatives to build similar communities for our neighborhood region, the Asian-Pacific region, and between China and African, Arab, and Latin American and Caribbean states. These initiatives have yielded brilliant achievements, and helped more and more countries recognize that China is providing the world with new opportunities through its own development and promoting the shared rejuvenation of more countries and civilizations through its own rejuvenation.

今天,中华民族向世界展现的是一派欣欣向荣的景象,正以不可阻挡的步伐迈向伟大复兴。中国的发展不是传统大国崛起的翻版,更不是国强必霸的再版,而是既造福中国,也有利于世界的盛事。中国的命运与世界的命运紧密相联,中华民族伟大复兴的中国梦与人类命运共同体的梦想息息相通,中国牢牢把握自身发展进步的命运同时,也将为人类进步的共同命运作出更大贡献。近年来,人类命运共同体建设加快推进,周边命运共同体、亚太命运共同体、中非命运共同体、中阿命运共同体、中拉命运共同体等应运而生、成就斐然,越来越多国家认识到,中国正在以自己的发展为世界提供新机遇,以自身的复兴带动更多国家、更多文明实现共同复兴。

重点单词   查看全部解释    
distinctive [di'stiŋktiv]

想一想再看

adj. 独特的

联想记忆
determination [di.tə:mi'neiʃən]

想一想再看

n. (正式)决定,规定,决心,测定,定位

联想记忆
diplomacy [di'pləuməsi]

想一想再看

n. 外交

 
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
devoted [di'vəutid]

想一想再看

adj. 投入的,深爱的 v. 投入 vbl. 投入

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
declaration [.deklə'reiʃən]

想一想再看

n. 宣布,宣言

联想记忆
integral ['intigrəl]

想一想再看

adj. 构成整体所必需的,完整的
n. [数

联想记忆
clash [klæʃ]

想一想再看

n. 冲突,撞击声,抵触
vt. 冲突,抵触,

联想记忆
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。