手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

立志民族伟大复兴 胸怀人类前途命运(3)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

III、History can tell us about the future, and we will never stop advancing on our journey. General Secretary Xi has declared to the whole world that China's national rejuvenation has become a historical inevitability, and that the CPC is leading the Chinese people on a new journey toward realizing the Second Centenary Goal. Today, we are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality. But we must be prepared to work harder than ever to get there. The diplomatic service will rally even closer around the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core, and remain focused on the country's most fundamental interests. With head-of-state diplomacy charting the course, we will translate the mighty force of 21st century Marxism into strong momentum for planning and executing initiatives, and make new advances in promoting major country diplomacy with Chinese characteristics and in building a global community of shared future.

三、历史昭示未来,征程未有穷期。习近平总书记向世界庄严宣告,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程;中国共产党团结带领中国人民又踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路。今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标,同时必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。外交战线将更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,牢记“国之大者”,始终坚持元首外交领航定向,不断把21世纪马克思主义的思想伟力转化为谋事创业的磅礴动力,不断开创推进中国特色大国外交、构建人类命运共同体的新局面。

Fostering a new type of international relations by upholding peaceful development

坚持和平发展,积极构建新型国际关系。

Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people enjoy it. But none of us can live without it. Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should all contribute their share to maintaining and enhancing peace. China will continue to champion peace, development, cooperation, and mutual benefit, encourage all countries to follow the path of peaceful development together, and promote efforts to forge a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation. China will never pursue hegemony or expansion, nor will it seek to create spheres of influence. We will resolutely oppose hegemonism, power politics, use of strength to bully the weak, and confrontation between blocs.

和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者。我们将继续高举和平、发展、合作、共赢旗帜,推动各国共同走和平发展道路,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。坚持永不称霸、永不扩张、永不谋求势力范围,坚决抵制霸权主义和强权政治,反对恃强凌弱,反对集团对抗。

Creating a network of global partnerships by promoting cooperation and mutual benefits

致力合作共赢,深入打造全球伙伴关系。

Partnerships can be built on the basis of shared goals as well as a willingness to put aside differences and seek common ground. On the basis of expanding the areas in which our interests converge with those of other countries, we will promote a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development. We will bolster friendly relations with countries on our periphery in accordance with the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, and boost solidarity and cooperation with other developing countries by upholding the greater good in the pursuit of our interests and practicing the principles of sincerity, honesty, affinity, and good faith. We will consolidate a network of global partnerships characterized by equality, openness, and cooperation, and advance China's diplomatic agenda in a more comprehensive, multilevel, and multifaceted way.

志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴。我们将立足扩大同各国利益交汇点,推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲诚惠容理念深化同周边国家关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念加强同发展中国家团结合作。巩固深化平等、开放、合作为特征的伙伴关系网络,完善全方位、多层次、立体化外交布局。

Championing the development of an open world economy by upholding openness and inclusiveness

秉持开放包容,推动建设开放型世界经济。

All countries and nations should enjoy the same opportunities and rights in development. We will implement the new development philosophy, and align our efforts with the new development paradigm. We will support the development of a new, higher-standard open economy by promoting openness and cooperation, and use China's new advances in development to provide the world with new opportunities. We will remain committed to achieving shared growth through consultation and collaboration as we drive high-quality development of the BRI. We will enhance macroeconomic policy coordination to liberalize and facilitate trade and investment and ensure the security and stability of global industrial and supply chains. In our efforts to advance international cooperation on development, we will work to make global development fairer, more effective, and more coordinated, and oppose those who would seek to shut others off from technology, create scientific and technological divides, and engage in decoupling for the purpose of restricting others' development.

世界上所有国家、所有民族都应该享有平等的发展机会和权利。我们将贯彻新发展理念,对标新发展格局,以推进开放合作支撑更高水平开放型经济新体制建设,以中国的新发展为世界提供新机遇。坚持共商共建共享原则,推动共建“一带一路”高质量发展。加强宏观政策协调,推动贸易和投资自由化便利化,维护全球产业链供应链安全稳定开放。推动各国加强发展合作,提升全球发展的公平性、有效性、协同性,反对搞技术封锁、科技鸿沟、发展脱钩。

Defending national sovereignty, security, and development interests by preserving our fighting spirit

发扬斗争精神,坚定维护主权安全发展利益。

Having the courage to fight and the fortitude to win is what has made our Party invincible. The diplomatic service must remain vigilant against and always be prepared for potential dangers, even in times of calm, and have a thorough understanding of the new issues and challenges stemming from a complicated international environment. We must maintain a holistic approach to national security with political security as the top priority, and resolutely defend the CPC's leadership and the Chinese socialist system. We must firmly defend China's national sovereignty and territorial integrity, further consolidate international support for the One-China Policy, and hit back at any attempts by foreign forces to interfere in our internal affairs or jeopardize our national sovereignty, security, and development interests. With commitment to the tenet of putting people first in our work, we will continue to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens and enterprises abroad, and put systems in place to ensure the safety of Chinese nationals traveling overseas.

敢于斗争、敢于胜利,是中国共产党不可战胜的强大精神力量。要不断增强忧患意识,深刻认识错综复杂的国际环境带来的新矛盾新挑战,始终居安思危。贯彻总体国家安全观,把政治安全放在首要位置,坚决捍卫中国共产党的领导和中国特色社会主义制度。坚定维护国家主权和领土完整,不断巩固国际社会支持一个中国格局,有力回击外部势力干涉我国内政和损害我国主权、安全、发展利益的行径。践行外交为民宗旨,维护海外中国公民和企业正当权益,构建海外中国平安体系。

Guiding the reform of the global governance system by standing up for multilateralism

维护多边主义,主动引领全球治理体系变革。

We will uphold true multilateralism, the UN-centered international system, and the international order underpinned by international law and the basic norms of international relations. We will support multilateral mechanisms such as the G20, APEC, BRICS, and the SCO in playing their due roles, and thoroughly participate in international cooperation in areas such as cyber security and climate change mitigation. We will continue to promote the democratization of international relations, and remain committed to increasing the representation and strengthening the voice of developing countries in international affairs. We will advocate a Chinese approach to resolving hot-spot issues in which differences are addressed through dialogue and disputes are settled through negotiation.

坚持真正多边主义,维护联合国在国际体系中的中心地位,维护以国际法和国际关系基本准则为基础的国际秩序。支持亚太经合组织、二十国集团、金砖国家、上海合作组织等多边机制发挥应有作用,深入参与应对气候变化、网络安全等领域国际合作。持续推动国际关系民主化,提高发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。倡导对话弥合分歧,谈判化解争端,践行中国特色热点问题解决之道。

Carrying forward shared human values by advocating intercultural exchanges and mutual learning

倡导交流互鉴,大力弘扬全人类共同价值。

We will champion equality, mutual learning, dialogue, and inclusiveness between civilizations, adhere to the ideal of harmony without uniformity, and promote sharing the best of what all have to offer. By bolstering international exchanges and intercultural dialogue, we will aim to increase understanding and trust between China and other countries. We will uphold the shared human values of peace, development, equity, justice, democracy, and freedom, rise above the Cold War mentality, oppose bias based on ideology, and steer clear of division and confrontation created through misguided actions. We will actively learn from the achievements of other cultures, but never accept sanctimonious preaching from those who feel they have the right to lecture us. By strengthening and improving our efforts to communicate to the world, we will foster an accurate view of China and the CPC among the international community and build our international image as a country worthy of trust, appreciation, and respect.

秉持平等、互鉴、对话、包容的文明观,坚持和而不同,倡导美美与共,加强对外交流和文明对话,增进中国与世界彼此理解信任。倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,摒弃冷战思维,反对意识形态偏见,防止人为制造分裂对抗。积极学习借鉴人类文明的一切有益成果,坚决抵制“教师爷”般颐指气使的说教。加强和改进国际传播工作,引导国际社会形成正确的中共观、中国观,塑造可信、可爱、可敬的中国形象。

A century on from its founding, our great Party is now in its prime and embarking on a new journey. General Secretary Xi has emphasized that we must lose no time as we continue marching toward our goal of national rejuvenation and ushering in bright prospects through the development of a global community of shared future. As we stand at the historic point of convergence between the Two Centenary Goals, it is important that we in the diplomatic service more thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping thought on foreign affairs. We must raise our awareness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the center; act more purposefully to boost our confidence in the path, theory, system, and culture of Chinese socialism; and firmly uphold General Secretary Xi's core position on the CPC Central Committee and in the Party as a whole as well as the CPC Central Committee's authority and leadership. We will work with greater enthusiasm as we forge ahead toward the goal of building a great modern socialist country, and make greater contributions toward national rejuvenation and the development of a global community of shared future.

百年风华启新程,千秋伟业看今朝。习近平总书记强调,要以时不我待的奋进姿态,继续向着实现中华民族伟大复兴的光辉目标进发,继续向着推动构建人类命运共同体的美好前景进发。站在“两个一百年”历史交汇的关键节点,外交战线要更加深入地学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想,更加自觉地增强“四个意识”、坚定“四个自信”、走好践行“两个维护”第一方阵,更加奋发有为地向着全面建成社会主义现代化强国的目标砥砺奋进,为助力中华民族伟大复兴、推动构建人类命运共同体作出更大贡献。

重点单词   查看全部解释    
sovereignty ['sɔvrənti]

想一想再看

n. 主权,独立国

联想记忆
priority [prai'ɔriti]

想一想再看

n. 优先权,优先顺序,优先

 
invincible [in'vinsibl]

想一想再看

adj. 不可征服的,难以制服的

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
fundamental [.fʌndə'mentl]

想一想再看

adj. 基本的,根本的,重要的
n. 基本原

 
champion ['tʃæmpjən]

想一想再看

n. 冠军,优胜者,拥护者,勇士
vt. 保卫

 
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

联想记忆
inevitability [in,evitə'biləti]

想一想再看

n. 必然性;不可逃避

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
harmony ['hɑ:məni]

想一想再看

n. 和弦,协调,和睦,调和

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。