手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

立志民族伟大复兴 胸怀人类前途命运(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

II、After an incredible century-long journey, the CPC remains unshakable in its original aspiration. General Secretary Xi has pointed out that the Party cares about the future of humanity, and wishes to move forward in tandem with all progressive forces around the world. China has always been committed to safeguarding world peace, contributing to global development, and upholding the international order. Since the Party was founded, its work related to international relations has remained an important part of the Party's undertakings. The responsibilities charged to China's diplomatic endeavors have been determined by the Party's founding mission of seeking happiness for the people and rejuvenation for the nation as well as the goal of bringing harmony to the world, while the basic principles that we follow in these endeavors reflect the Party's values of cherishing independence and promoting fairness and justice. Under the firm leadership of the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core, we in the diplomatic service have focused on the main tasks of serving national rejuvenation and promoting human progress while taking domestic and international considerations into consideration, and devoted continued effort to promoting a global community of shared future.

二、百年征程波澜壮阔,百年初心始终不渝。习近平总书记指出,中国共产党关注人类前途命运,同世界上一切进步力量携手前进,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。从中国共产党成立之日起,对外工作就是党的事业重要组成部分。为人民谋幸福、为民族谋复兴、为世界谋大同,党的初心使命决定了中国外交的责任担当。珍视独立自主、弘扬公平正义,党的价值追求贯穿于中国外交秉持的基本原则。外交战线在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,统筹国内国际两个大局,牢牢把握服务民族复兴、促进人类进步这条主线,为推动构建人类命运共同体接续奋斗。

Under the leadership of the CPC, China's diplomatic endeavors remain committed to peaceful development.

党领导下的中国外交,矢志不渝促进和平发展。

Peaceful development transcends militarism and aggression, and is absolutely essential for a global community of shared future. Through bloody struggles and arduous trials, the CPC led the Chinese people in putting an end to the hardship and abuse of the old days, overcoming subversion and sabotage perpetrated by hegemonic powers, and pioneering a new path of peaceful development, thus profoundly transforming the trends and landscape of global development. Since the founding of the PRC in 1949, China has never instigated a war or occupied a single inch of another country's land. Instead, it has remained committed to the peaceful resolution of disputes over territorial sovereignty and maritime rights, and settled land boundary issues with 12 of its 14 neighboring countries.

和平发展是对穷兵黩武的超越,是人类命运共同体的必然要求。党领导人民经过浴血奋战和艰辛探索,结束了饱受欺凌的旧时代,战胜了霸权强权的颠覆破坏,走出了一条和平发展的新路,深刻改变了世界发展的趋势和格局。新中国成立以来,从未主动挑起一场战争,没有侵占别国一寸土地,坚持和平解决领土主权和海洋权益争端,同14个邻国中的12个彻底解决了陆地边界问题。

Since the 18th National Congress of the CPC, General Secretary Xi has comprehensively and systematically elaborated on the important theoretical and practical issue of pursuing peaceful development. He has made it clear that China should take advantage of the world's opportunities while also sharing its own opportunities with the world, and make progress with other countries in the context of positive interactions and mutual benefit. While pursuing peaceful development, we will never sacrifice China's legitimate rights and interests or its core interests. China is pursuing peaceful development, and so are other countries. In light of this, Xi Jinping has put forward a holistic approach to national security and a concept of common, comprehensive, cooperative, and sustainable global security. Under the guidance of these principles, China has better safeguarded global peace and security by more actively responding to traditional and non-traditional threats, and by getting more involved in international anti-terrorism cooperation as well as the arms control, disarmament, and non-proliferation processes. In addition, Xi Jinping has advocated Chinese solutions to hotspot issues, which have allowed China to play a more constructive role in maintaining regional peace and stability and promoting peaceful reconciliation.

党的十八大以来,习近平总书记全面系统阐述了如何坚持、走通、走好和平发展道路这一重大理论和实践问题,明确指出要把世界的机遇转变为中国的机遇,把中国的机遇转变为世界的机遇,在中国与世界各国良性互动、互利共赢中开拓前进;我们要坚持走和平发展道路,但决不能放弃我们的正当权益,决不能牺牲国家核心利益;中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路。习近平总书记创造性地提出总体国家安全观,倡导共同、综合、合作、可持续的全球安全观,中国更加主动有为维护国际和平与安全,更加积极应对传统和非传统安全挑战,更加深度参与国际反恐合作和军控、裁军、防扩散进程。习近平总书记倡导具有中国特色的热点问题解决之道,为维护地区和平稳定、推动和平和解进程发挥更大建设性作用。

Under the leadership of the CPC, China's diplomatic endeavors remain committed to fairness and justice.

党领导下的中国外交,矢志不渝维护公平正义。

Fairness and justice are principles that Chinese Communists have upheld with unwavering commitment, and ideals pursued in the development of a global community of shared future. From fighting in the global war against fascism to supporting the national liberation movement that swept across Asia, Africa, and Latin America, and from standing up for developing countries on the international stage to opposing hegemony and power politics, China has always upheld fairness and justice and pushed the international order in a more just and equitable direction.

公平正义是共产党人始终如一的坚守,是人类命运共同体的价值追求。从投身世界反法西斯战争到支持亚非拉国家民族解放运动,从在国际舞台上为发展中国家仗义执言到反对霸权主义和强权政治,中国始终站在公平正义一边,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。

Since 2012, China has taken a clearer stance in asserting that all countries are equal, regardless of size, strength, or wealth, respecting the right of all countries to choose their own path of development, and opposing interference in the internal affairs of other countries. We have upheld justice in international affairs, and determined our position on issues based on the merits of the issues themselves. We have championed the democratic principles that the international community ought to jointly uphold, namely ensuring that international affairs are addressed through consultation and that all countries share control over the future of the world. We have supported the development of developing countries in line with the principles of upholding the greater good in the pursuit of interests and seeing that the fruits of development are shared by all countries. In keeping with this stance, General Secretary Xi announced the establishment of the China-UN Peace and Development Fund. China has so far provided development assistance to 166 countries and international organizations, helped more than 120 developing countries implement the UN Millennium Development Goals, and provided reliable humanitarian assistance to combat epidemics including Ebola and Covid-19. Thanks to China's efforts, the world is becoming a better place.

党的十八大以来,中国更加旗帜鲜明地坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,反对动辄干涉别国内政。坚持在国际事务中主持公道正义,按照事情本身的是非曲直决定原则立场。坚持世界前途命运必须由各国共同掌握,国际上的事情要由大家商量着办,这是国际社会应该共同遵守的民主原则。坚持各国应该共享发展成果,秉持正确义利观支持发展中国家更好发展。习近平总书记宣布设立中国—联合国和平与发展基金,中国迄今已向166个国家和国际组织提供发展援助,为120多个发展中国家落实联合国千年发展目标提供支持。从应对埃博拉疫情到防控新冠肺炎疫情,中国的人道主义援助从未缺席,世界因中国而更美好。

Under the leadership of the CPC, China's diplomatic endeavors remain committed to mutual benefit.

党领导下的中国外交,矢志不渝倡导互利共赢。

China will do well only when the world does well, and vice versa. This is a vivid reflection of the concept of a global community of shared future. China has achieved the historic leap from a country with relatively backward productive forces to the world's second largest economy, and transformed from a country that was largely isolated to one that is open to the outside world across the board. As a result, it has contributed to over 30% of global economic growth for many years running.

世界好,中国才能好;中国好,世界才更好,这是人类命运共同体理念的生动体现。中国实现了从生产力相对落后到经济总量跃居世界第二的历史性突破,从封闭半封闭到全方位开放的历史性转变,连续多年对全球经济增长贡献率保持在30%以上。

Since the 18th CPC National Congress in 2012, General Secretary Xi has declared to the world that China will become even more open, and welcome other countries to board the express train of China's development. His introduction of the historic Belt and Road Initiative (BRI) has put in place the largest open platform for cooperation in the world. Under the BRI, 140 countries and 32 international organizations have signed cooperative agreements with China, and steady progress has been made in developing a connectivity framework of "six corridors, six routes, multiple countries, and multiple ports." By sticking to an open strategy of mutual benefit, China has become the largest trading partner of more than 130 countries, and concluded 19 free trade agreements with 26 countries and regions. We have also gone above and beyond in fulfilling our commitments for acceding to the WTO, taken the initiative to launch the world's first international import expo, and shared our development opportunities with other countries through a shorter negative list, a better business environment, and higher-level opening up. In doing so, China has firmly upheld the multilateral free trade system and helped make economic globalization more open, inclusive, balanced, and beneficial to all.

党的十八大以来,习近平总书记郑重宣告,中国将进一步扩大开放;欢迎各国搭乘中国发展“顺风车”。习近平总书记历史性提出共建“一带一路”重大倡议,打造了世界上最大的开放合作平台,我国已同140个国家和32个国际组织签署共建“一带一路”合作文件,“六廊六路多国多港”建设稳步推进。中国坚定奉行互利共赢的开放战略,成为130多个国家的最大贸易伙伴,同26个国家和地区签署了19个自贸协定。中国坚定维护多边自由贸易体制,超额履行加入世界贸易组织承诺,在全球率先举办国际进口博览会,以更短的负面清单、更好的营商环境、更高的开放水平同各国分享中国机遇,推动经济全球化朝着开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。

Under the leadership of the CPC, China's diplomatic endeavors remain committed to improving global governance.

党领导下的中国外交,矢志不渝完善全球治理。

Supporting multilateralism and strengthening global governance are the abiding commitments of China's diplomatic endeavors, and the only way toward building a global community of shared future. As the first nation to sign the UN Charter, China has always firmly upheld the international system centered on the UN and the international order based on international law. It has joined almost all of the universal intergovernmental organizations, and acceded to more than 600 multilateral conventions.

坚持多边主义、加强全球治理,是中国外交的长期坚守,是人类命运共同体的必由之路。中国作为第一个在联合国宪章上签字的国家,始终坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序,已经加入了几乎所有普遍性政府间国际组织,签署了600多项国际公约。

Since the 18th CPC National Congress, China has taken a more active role in global governance and fully played its part as a responsible major country. Since joining the UN Peacekeeping Capability Readiness System, China has participated in 29 UN peacekeeping operations and become the largest contributor of troops among permanent members of the UN Security Council. By bringing a historic resolution to the problem of absolute poverty, China has accomplished its poverty reduction targets for the UN 2030 Agenda for Sustainable Development a full ten years ahead of schedule, contributing to over 70% of global poverty reduction. As a pillar of the global fight against Covid-19, China has called for the international community to join hands and build a global community of health, provided medical supplies to over 150 countries, and delivered 520 million doses of Covid-19 vaccine to over 100 countries and 4 international organizations. China has also called for joint efforts to build a community in which humans and nature can coexist in harmony, and announced its goals for reaching peak carbon emissions and carbon neutrality as well as new measures for China's nationally determined contributions. Through these efforts, China has played a pivotal role in countering climate change and protecting the global environment. In the face of regressive trends of unilateralism and protectionism, General Secretary Xi has proposed Chinese solutions in multilateral settings such as the UN General Assembly and the G20 Summit, holding high the torch of true multilateralism and lighting the path for the international community to come together and move forward.

党的十八大以来,中国更加积极有为地参与全球治理,展现负责任大国担当。加入联合国维和能力待命机制,迄今已参与29项联合国维和行动,成为派出维和人员最多的安理会常任理事国。历史性解决绝对贫困问题,提前10年实现2030年可持续发展议程减贫目标,对全球减贫贡献率超过70%。倡建人类卫生健康共同体,向150多个国家提供抗疫物资援助,向100多个国家、4个国际组织提供5.2亿多剂疫苗,在全球抗疫中砥柱中流。倡建人与自然生命共同体,宣示碳达峰、碳中和目标和国家自主贡献新举措,为合作应对气候变化、保护全球生态发挥关键作用。面对单边主义、保护主义逆流,习近平总书记在联合国、二十国集团等多边场合提出中国方案,高举真正多边主义火炬,为国际社会照亮团结前行之路。

Under the leadership of the CPC, China's diplomatic endeavors remain committed to defending national interests.

党领导下的中国外交,矢志不渝捍卫国家利益。

Sovereign equality and collective security are cardinal principles of the UN Charter, and important preconditions for moving toward a community of shared future that enjoys common security. Despite being at a disadvantage in terms of military might, China has defeated ferocious enemies with its heroic spirit and broken through the West's encirclement and blockades since the founding of the PRC. It has resumed sovereignty over Hong Kong and Macao, and resolutely curbed separatist forces seeking "Taiwan independence," ensuring lasting domestic stability amid a volatile international environment.

主权平等、集体安全是联合国宪章的根本原则,是通向共享安全的人类命运共同体的重要前提。新中国成立以来,以“钢少气多”的英雄气概打败了凶悍强敌,打破了封锁围堵,恢复了对香港和澳门行使主权,坚决遏制“台独”分裂势力,在国际风云变幻中稳如泰山。

Since the 18th National Congress of the CPC, under the leadership of the CPC Central Committee led by Xi Jinping, China's diplomatic service has effectively responded to severe challenges concerning state sovereignty, territorial integrity, and maritime rights and interests, and resolutely resisted shameful moves such as unilateral bullying, politicization of the pandemic, and attempts to blame and vilify China. We have not only defended China's sovereignty, security, and dignity, but also upheld global fairness and justice, strategic stability, and regional peace. The Chinese people have never bullied, oppressed, or subjugated the people of any other country, and by the same token, we will never allow any foreign force to bully, oppress, or subjugate us. Putting the people first and ensuring every effort we make is for the people, the diplomatic service has been working actively to build mechanisms for protecting China's overseas interests and for predicting and preventing relevant risks. As the Covid-19 pandemic raged around the world, we arranged over 300 flights to bring home more than 70,000 of our fellow countrymen stranded in over 90 countries. We also made vigorous efforts to roll out the Spring Vaccine action plan, helping to ensure that nearly 1.5 million Chinese nationals spread out over 160 countries were able to get vaccinated.

党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,外交战线成功应对一系列事关国家主权、领土完整和海洋权益的严峻挑战,坚决抵制各种单边霸凌、政治病毒、抹黑推责和污名化的卑劣行径,不仅捍卫了中国的主权、安全、尊严,而且维护了国际公道正义、全球战略稳定、地区和平安宁。中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们。外交战线坚持人民至上,践行外交为民,积极构建海外利益保护和风险预警防范体系。面对新冠肺炎疫情全球大流行,紧急安排300多架次临时航班赴90多个国家接回7万多名陷入困境的同胞,全力推进海外公民疫苗接种“春苗行动”,协助为分布在160多个国家的近150万中国公民接种疫苗。

Under the leadership of the CPC, China's diplomatic endeavors remain committed to innovation in diplomatic theory.

党领导下的中国外交,矢志不渝创新外交理论。

Since the founding of the PRC, the CPC Central Committee has pursued an independent foreign policy of peace, and put forward important policies, principles, and theories such as the Five Principles of Peaceful Coexistence and the theory of the differentiation of the three worlds. Guided by these ideas, the PRC has defended the fruits of victory in the revolution and safeguarded China's independence and sovereignty, enabling the country to stand firmly on its own feet, earn respect, and enhance its influence amid a turbulent international environment. Since the launch of reform and opening up in the late 1970s, under the guidance of the sound judgment that peace and development are the themes of our times, the CPC Central Committee has promoted global multipolarity, the democratization of international relations, and the development of a harmonious world. China's diplomatic endeavors have secured new progress on all fronts.

新中国成立以来,党中央坚持独立自主的和平外交政策,提出和平共处五项原则、“三个世界”划分等政策方针和思想,捍卫革命胜利果实,维护国家独立主权,使新中国在风云激荡的国际环境中站稳了脚跟、赢得了尊重、扩大了影响。改革开放以来,党中央提出和平与发展是时代主题的科学论断,倡导促进世界多极化和国际关系民主化,推动建设和谐世界,我国全方位外交取得新进展。

Since the 18th CPC National Congress, the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core has made strategic plans for advancing major country diplomacy with Chinese characteristics. Xi Jinping has introduced a series of creative new ideas, propositions, and proposals on diplomacy such as jointly developing the BRI, fostering a new type of international relations, and building a global community of shared future. It has actively promoted China's views on the international order and global governance, its new outlook on security and development, its perspectives on the environment and intercultural exchange, and shared human values. Xi Jinping thought on foreign relations has thus taken shape, and become the fundamental reference and guide to action for China's foreign affairs efforts in the new era. Under the guidance of Xi Jinping thought on foreign relations, China has upheld peace, development, cooperation, and mutual benefit, made all-around efforts in the pursuit of major country diplomacy with Chinese characteristics, and advanced its diplomatic agenda in a comprehensive, multilevel, and multifaceted way, helping to create a favorable external environment for the country's development. Grounded in the basic tenets of Marxism while integrating China's realities with global trends, Xi Jinping has steered theoretical innovation in China's diplomacy in step with the times. These innovations have transcended the outmoded patterns of international relations theory, and provided ideas to guide countries in coming together to build a global community of shared future.

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央擘画推进中国特色大国外交。习近平总书记创造性提出共建“一带一路”、构建新型国际关系、构建人类命运共同体等一系列外交新理念新主张新倡议,积极倡导中国的国际秩序观、全球治理观、全球安全观、新发展观、生态观、文明观和全人类共同价值,形成并确立了习近平外交思想,成为新时代对外工作的根本遵循和行动指南。在习近平外交思想指引下,中国高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,全面推进中国特色大国外交,形成全方位、多层次、立体化的外交布局,为我国发展营造了良好外部条件。习近平总书记立足于马克思主义基本原理、中国实际和世界大势相结合,与时俱进引领中国外交理论创新,超越了传统国际关系理论的窠臼,为各国携手构建人类命运共同体提供了思想理念指引。

重点单词   查看全部解释    
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津贴,保险金,义卖,义演
vt.

联想记忆
stance [stæns]

想一想再看

n. 准备击球姿势,站姿,踏脚处,位置

 
guidance ['gaidəns]

想一想再看

n. 引导,指导

 
summit ['sʌmit]

想一想再看

n. 顶点;最高阶层
vi. 参加最高级会议,

联想记忆
humanity [hju:'mæniti]

想一想再看

n. 人类,人性,人道,慈爱,(复)人文学科

 
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
opposing [ə'pəuziŋ]

想一想再看

adj. 反作用的,反向的,相反的,对立的 动词oppo

 
accomplished [ə'kɔmpliʃt]

想一想再看

adj. 娴熟的,有造诣的,完成的,有成就的,毫无疑问的

联想记忆
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。