手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅在美国亚洲协会的演讲(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The Right Way for China and the United States to Get Along in the New Era

中美新时代正确相处之道

– Speech?by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at Asia Society

——王毅国务委员兼外长在美国亚洲协会的演讲

New York, September?22,?2022

2022年9月22日,纽约

President Kevin Rudd of the Asia Society, Ladies and Gentlemen,

陆克文会长,女士们,先生们,

It is good to be back in New York for the U.N.?General Assembly, and?meet friends?again after an interval of three years.

时隔三年再次来到纽约出席联合国大会,很高兴再同各位朋友见面。

In the last few years, a lot has happened in the world. The COVID-19 pandemic continues to wreak havoc; the global economy is in danger?of a recession; and the Ukraine crisis has persisted?and escalated. Issues involving?food, energy, industrial and supply chains and climate change have become more acute.

这几年来,世界发生了很多大事。新冠肺炎疫情持续肆虐,全球经济面临衰退危险,乌克兰危机升级延宕。粮食、能源、产供链、气候变化等问题日益突出。

The past few years have seen China-U.S. relations at a low ebb since the establishment of?diplomatic ties. The reality of China-U.S. interdependence is?ignored; the history of our win-win cooperation is?misrepresented; channels?of dialogue and communication?are?blocked. And the bilateral relationship is?being?defined and impacted dangerously by so-called strategic competition. This is bringing tremendous uncertainty?to the future of our?peoples and to countries across the world.

这几年来,中美关系徘徊在建交后的低谷。两国相互依存的现实被漠视,合作共赢的历史被歪曲,对话沟通的渠道被堵塞,所谓的“战略竞争”正在以危险的方式定义、影响中美关系,给两国人民和世界各国的未来带来巨大的变数。

It is widely held?that China-U.S. relations have well exceeded?the bilateral scope and carry implications for the?whole world. The global?community expects China and the U.S. to take the lead, fulfill the responsibility?as major countries, keep the bilateral ties stable and advance?global cooperation.

显而易见,中美关系的意义早已超出双边,影响全球。国际社会普遍期待中美两国发挥引领作用,承担大国责任,稳定双边关系,推动全球合作。

Since last year, President Xi Jinping and President Joe Biden have had several?rounds of strategic communication in flexible ways. President Xi pointed out that whether China and the U.S. can handle their relationship well bears on the future of the world. It is a question of the century to which the two countries must provide a good answer. President Biden said that the U.S.-China relationship is the most consequential relationship in the world, and how this relationship develops will shape the world in the 21st century.

去年以来,习近平主席和拜登总统以各种灵活方式进行了多次战略沟通。习近平主席指出,中美能否处理好彼此关系,攸关世界前途命运,是两国必须回答好的世纪之问。拜登总统表示,美中关系是世界上最重要的双边关系,如何发展将塑造21世纪的世界格局。

Both Presidents agree that they should make the China-U.S. relationship work and not mess it up. They both believe the two countries should steer clear of conflict and confrontation. And they both?stand for?closer bilateral exchanges and cooperation. President Biden stressed many times that the U.S. does not seek a new Cold War with China; it does not aim to change China's system; the revitalization of its alliances is not against China; the U.S. does not support "Taiwan independence"; and it is not looking for conflict with China. People around the world hope that these important statements are translated into real actions.

两国元首都认为中美关系只能搞好不能搞坏,都认为中美不应该冲突对抗,都主张两国加强交流合作。拜登总统多次强调,美方不寻求打“新冷战”,不寻求改变中国体制,不寻求通过强化同盟关系反对中国,不支持“台独”,无意同中国发生冲突。世人都期待美方能把这些重要表态真正落实在行动上。

If?two fine?orchestras are to work together harmoniously, their conductors must first set the same tone,?and all the players?must?follow the same music score. However, what has happened is that the U.S. team seems to have two different sets of music score. Their leader's political will of a stable bilateral relationship has yet?to be translated into logical policies. The Chinese people and people from?other countries find this confusing, and would naturally raise?questions:

两个优秀的乐团合作,首先需要指挥家确定共同的基调,同时也需要所有的演奏者按照同一套乐谱,发出和谐的音符。但大家看到的是,美方的团队似乎拿了两套乐谱,并没有把领导人稳定双边关系的政治意愿转化为合乎逻辑的政策,中国人民和各国人民都感到困惑,也当然会提出以下疑问:

How will the U.S. deliver on its promise of not aiming to change China's system, when it has framed a?false narrative of "democracy versus authoritarianism", a narrative that deliberately amplifies an?ideological confrontation with?China and takes aim at?China's political system, development path and governing party?

美方炮制莫须有的“民主对抗威权”叙事,刻意放大中美意识形态对立,将矛头指向中国的政治制度、发展道路和执政党。这种情况下,如何履行不寻求改变中国体制的承诺?

How can a new Cold War be prevented,?when the U.S.?has, identifying?China as the primary rival and the most serious long-term challenge, engaged in?all-round containment, sought to encircle China by shaping the strategic environment around it, pressed other?countries to pick sides and formed?various?small circles that exclude China?

美方把中国定义为“最主要对手”和“最严峻长期挑战”,实施全方位遏制,试图通过“塑造周边战略环境”来围堵中国,还胁迫各国选边站队、编织各种排除中国的“小圈子”。这种情况下,如何避免发生新的冷战?

How will the U.S. honor its important statement of not supporting "Taiwan independence"?when it has, regardless of China's strong opposition, allowed its House Speaker to visit Taiwan again after 25 years, kept elevating substantive relations with Taiwan by repeated?official exchanges and?arms sales including?many offensive weapons, and is advancing?the deliberation of the "Taiwan Policy Act" that threatens?the very foundation of China-U.S. relations?underpinned by?the three Joint Communiqués?

美方不顾中方强烈反对,执意在25年后再次允许众议长访台。一次次官方往来,不断提升实质关系,一次次售台武器,甚至包括很多进攻性武器。最近又在推进审议所谓“台湾政策法案”,企图从根本上动摇中美三个联合公报构成的中美关系根基。这种情况下,如何兑现不支持“台独”的重要表态?

And how to keep?the industrial and supply chains between China?and?the U.S. and of the world?stable, when the U.S.?prolongs?the trade war with China, keeping in place the extra?tariffs on US$360 billion of Chinese goods?though ruled inconsistent with the WTO rules, and?extending the list of Chinese companies under its?sanctions?to?over 1,000 entities and individuals?

美方持续对华贸易战,即使被世贸组织判定违规,仍执意对约3600亿美元中国输美商品加征高额关税,同时单边制裁中国企业的单子越拉越长,已经达到1000多个实体和个人。这种情况下,如何来维护中美和全球产业链供应链的稳定?

The United States has,?on the one hand, made repeated?provocations on issues involving?China's core interests and development rights and interests, yet on the other, expressed a desire to keep the bilateral ties stable and prevent?conflict and confrontation. This is self-contradictory?in both logic and reality.

美方在涉及中国核心利益和发展权益的问题上没完没了地挑衅,同时又提出要保持关系稳定,避免冲突对抗,这在逻辑上和现实上都是矛盾的。

What is the crux of the matter? It boils down to how the United States perceives?China, the world and itself. Be it?full confrontation or strategic competition, both have deviated?from the right?course of China-U.S. relations.

症结在哪里?从根本上讲,还是美方对中国、对世界、对自己的认知出了偏差,无论是挑动“全面对抗”,还是鼓吹“战略竞争”,都偏离了中美关系的正确轨道。

Such deviations?are?dangerous and come at a high price. Mr. Kevin Rudd described the current China-U.S. relations as in?a workshop with exposed wires and cables lying everywhere, water on the floor and sparks flying. Mr. Joseph Nye compared the?relations?to?a sleepwalking syndrome that?could stumble into a new Cold War. Should?the United States handle its relations with China with?a zero-sum mindset and continue to let "political correctness" misguide its China policy, it won't find solutions to its own problems, but?lead China-U.S. relations to conflict and confrontation. The message we must send, loud and clear,?is that?now?is the time to make serious reflections?and get back onto?the right track!

这种偏离是危险的,代价也将是高昂的。陆克文先生将当前的中美关系比喻为置身裸露电缆的潮湿车间,约瑟夫·奈先生则形容为可能步入新冷战的“梦游综合症”,美国如果沿着零和博弈的思维处理中美关系,继续用“政治正确”来误导对华政策,不仅解决不了自身的问题,还会使中美关系走向冲突对抗的终点,我们要大喝一声,是时候要认真反思,重回正轨了!

重点单词   查看全部解释    
logic ['lɔdʒik]

想一想再看

n. 逻辑,逻辑学,条理性,推理

联想记忆
havoc ['hævək]

想一想再看

n. 大破坏,混乱 vt. 破坏

联想记忆
flexible ['fleksəbl]

想一想再看

adj. 灵活的,易弯曲的,柔韧的,可变通的

联想记忆
opposition [.ɔpə'ziʃən]

想一想再看

n. 反对,敌对,在野党

 
substantive ['sʌbstəntiv]

想一想再看

adj. 独立的,真实的,持久的,本质的,名词性的,大量

联想记忆
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
track [træk]

想一想再看

n. 小路,跑道,踪迹,轨道,乐曲
v. 跟踪

 
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
logical ['lɔdʒikəl]

想一想再看

adj. 符合逻辑的,逻辑上的,有推理能力的

联想记忆
defined [di'faind]

想一想再看

adj. 有定义的,确定的;清晰的,轮廓分明的 v. 使

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。