手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅在美国亚洲协会的演讲(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Ladies and Gentlemen,

女士们,先生们,

This year marks the 50th anniversary of President Richard Nixon's visit to China and the 40th anniversary of the August 17 Communiqué. History matters. It made things the way they are today, and helps shape?a better future when its value is appreciated.

今年是尼克松总统访华50周年,也是“八一七公报”发表40周年。历史是重要的,有了历史才有现在,珍视历史才有未来。

A few days earlier, I paid a visit to Dr. Kissinger. We reviewed how, with twists and turns, China and the U.S. came to common understanding 50 years?ago and?the wisdom reflected in that episode of history. Since day one of their?engagement, China and the United States have been aware that each is?dealing with a country very different from oneself. Yet, these differences were?no obstacles to us breaking?the ice?and?establishing?diplomatic ties, no obstacles?to us?deepening?cooperation based on common interests, still less to us making joint contributions to?world peace and prosperity.

我前几天专门拜访了基辛格博士,再次共同回顾了50年前中美双方达成共识的曲折故事和其中蕴含的智慧胸怀。中美从接触第一天起,就知道是在和一个很不相同的国家打交道。但这些差异的存在,并没有妨碍两国打破坚冰建立外交关系,也没有妨碍双方基于共同利益深化合作,更没有妨碍双方为世界和平繁荣做出共同贡献。

Looking ahead to?the next fifty years, the sound and stable growth of China-U.S. relations still depends on whether we could put?these differences?in perspective?and,?on this?basis, get on to?pursue our respective and common interests.

展望未来50年,中美关系能否健康稳定发展,仍然取决于我们能否正确对待这些差异,并以此为基础追求各自和共同的利益。

Regarding?the right way for?China?and the U.S. to get on?with each other,?President Xi Jinping has given a clear answer. That is mutual respect, peaceful coexistence?and?win-win cooperation. These three principles are an important conclusion informed by the evolution of?China-U.S. relations over the past 50-odd years. They are also the right way for major countries to live with each other?in this era.

关于中美两国的正确相处之道,习近平主席已经给出了明确答案,那就是相互尊重、和平共处、合作共赢。这三项原则是审视中美关系半个多世纪风云跌宕得出的重要论断,也是当今时代大国之间彼此交往的正确之道。

Let me first talk about mutual respect.

我首先谈相互尊重。

Without respect, no trust can be built. Without trust, conflict?would be a real danger and actual?cooperation could?not happen. This is an important lesson drawn from past exchanges between our two countries, and also a?basic prerequisite for the bilateral ties to return to the right track.

没有尊重,就谈不上信任,没有信任,就无法避免冲突,也谈不上真正的合作。这是中美交往积累的重要经验,也是双边关系重回正轨的基本前提。

In the Shanghai Communiqué?issued 50 years ago,?the two sides agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect for?the sovereignty and territorial integrity?of all states, non-aggression against other states, and non-interference in the internal affairs of other states. Fifty years on, this guiding principle is all the more relevant. We now can see?clearly that China will not become another United States, and the U.S. cannot mould?China to its?liking. Neither?side?is?able to take?the other down. This?means we?need to respect each other's choices.

50年前发表了“上海公报”,双方同意不论社会制度如何,都要尊重彼此主权和领土完整、不侵犯别国、不干涉别国内政。50年后的今天,这一指导原则更具有现实意义。我们可以清晰地认识到,中国不会成为另一个美国,美国也无法按自己的好恶改变中国,双方谁也打倒不了谁,这就需要尊重彼此的选择。

Defining?one's own choice as democratic?and the other's as authoritarian,?and seeing?success as changing?the other side in one's own image are neither consistent with the facts,?nor realistic.

把自己的选择定义为民主,把对方的选择定义为威权,把成功定义为改变对方,既不符合事实,更不现实。

China respects the development path chosen by the American people. We welcome?an open and confident United States that enjoys growth?and progress. The U.S.?should also respect Chinese people's choice of development path, i.e. socialism with Chinese characteristics.

我们尊重美国人民选择的发展道路,乐见美国开放自信、发展进步。美国也应当尊重中国人民选择的发展道路,这就是中国特色社会主义。

This path?is tried and tested by the Chinese?people with a clear logic of history. In modern times, the Chinese people explored relentlessly for a path to save and revitalize the nation. Various models including Western systems were put into practice,?but none of them worked when they failed?to?fit China's realities. By adapting?Marxism to the Chinese conditions?and to the traditional Chinese culture,?the Communist Party of China (CPC) successfully rallied the Chinese people and led them in a united endeavor to gain?national independence and liberation. Eventually, China found a right path toward prosperity and strength.

这条道路,是中国人民自己走出来的,也有着清晰的历史逻辑。近代以来,中国人民在救亡振兴的道路上艰辛探索,包括西方体制在内的各种方案轮番出台,但都因水土不服,以失败告终。直到中国共产党把马克思主义同中国具体实际相结合,同中国的传统文化相结合,才团结带领中国人民实现了民族独立和解放,并最终找到了走向繁荣富强的正确道路。

This path has opened up bright prospects for China's modernization. We have built?a moderately prosperous society in all respects, eradicated absolute poverty for the first time in the country's history, and in a span of a few decades, transformed China?from a?poor and weak nation into the world's second largest economy. China has fed?nearly 20?percent?of the world's population with nine?percent?of its arable land. It now has a middle-income group that exceeds 400 million. The 1.4 billion Chinese people moving?toward modernization and common prosperity will make a miracle?come true in the history of development.

这条道路,开辟了中国式现代化的广阔前景。我们全面建成小康社会,历史性消除绝对贫困,用短短几十年时间,从积贫积弱成长为世界第二大经济体,用全球9%的耕地养活了世界近20%的人口,形成了4亿以上的中等收入群体。14亿中国人民走向现代化,迈向共同富裕,将是人类发展历史上的奇迹。

This path has brought true human rights and democracy to the Chinese people. The world's largest social security network and compulsory education system?have been set up.?People's all-round development is put front and center, and?everyone stands a chance to reach?one's?full potential. By integrating electoral democracy with consultative democracy, and procedural democracy with substantive democracy, we have advanced a whole-process people's democracy that has won the people's full?support. Leading?U.S. opinion polls show that the Chinese people's approval rate of their?government has stayed?above 90?percent?for several years running.

这条道路,为中国人民带来了真正的人权和民主。我们建成了世界规模最大的社会保障和义务教育体系,把人的全面发展放在第一位,让每一个人都有人生出彩的机会。我们把选举民主和协商民主、程序民主和实质民主结合起来,推进全过程人民民主,得到全体中国人民的衷心拥护。美国权威机构民调也显示,中国民众对政府的支持率连年高达90%以上。

That said, we are clear-eyed?that much remains to be done in China's development. China's per capita GDP?has just exceeded?US$12,000, and trails 60-plus?countries. It?ranks below the 70th place?on the?Human Development Index. These require that we stay focused on our primary task – making?development?more balanced and adequate?and?meeting?the people's?higher?expectation for a better life. While relying?on our own efforts in?developing?the country and the nation, we are also ready?to pursue?cooperation of mutual benefit with the U.S.?and other countries,?to foster a favorable external environment for China's development.

与此同时,我们清醒地认识到,中国的发展还有很长的路要走。中国人均GDP才刚过1.2万美元,排在世界60多位。人类发展指数的排名仍在70多位。我们首要的任务仍然是集中力量,实现更平衡、更充分的发展,满足人民日益增长的美好生活需要。我们坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,同时也愿意与包括美国在内的各国开展互利互惠合作,为中国发展创造有利外部环境。

The Chinese people, with a time-honored?civilization of 5,000?years, are confident?and?self-reliant, and humble and inclusive. China will unswervingly follow its chosen?path and direction, and will forge ahead steadily along this path toward greater success. China will continue to draw upon?the valuable?experience of other countries and achievements of all civilizations, embrace the world with open arms and open its door even wider.

中国人民历经5000年悠久文明的洗礼,既自信自立,又谦逊包容。我们将沿着自主选择的道路和方向坚定不移地走下去,并走得更稳、走得更好。我们也愿继续借鉴一切国际上的有益经验和人类文明成果,始终张开双臂拥抱世界,把开放的大门越开越大。

Some worry that China will export its ideology and threaten the values of other countries. This is completely unnecessary. China has no history of preaching to or lecturing others,?and has no intention to?export its system or path?today. As early as 2,500 years ago, by observing the inclusiveness reflected?in the laws?of the universe and nature, Chinese philosophers?came to the conclusion?that "Just as all living things grow in harmony without hurting one another, different?ways may?run forward without interfering with one another." Living in our times, we should approach differences with a greater largeness of heart than our ancestors,?accept differences with?an attitude of?mutual respect, and actively pursue the state of harmony without uniformity.

一些人担忧中国会输出意识形态,威胁别国的价值观,这完全没有必要。历史上的中国就没有传教布道的做法,今天的我们也没有输出制度和道路的想法。2500年前的中国先贤就用“万物并育而不相害,道并行而不相悖”来概括宇宙和大自然法则中的相互包容精神。今天的我们,应该有比古人更开阔的胸怀来看待差异,以相互尊重的态度来接受不同,并积极追求和而不同的境界。

重点单词   查看全部解释    
network ['netwə:k]

想一想再看

n. 网络,网状物,网状系统
vt. (

 
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 贵重的,有价值的
n. (pl.)贵

联想记忆
ideology [.aidi'ɔlədʒi]

想一想再看

n. 观念学,空论,意识形态

联想记忆
prerequisite ['pri:'rekwizit]

想一想再看

n. 先决条件 adj. 作为前提的,必备的

联想记忆
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
relentlessly

想一想再看

adv. 残酷地,无情地

 
threaten ['θretn]

想一想再看

v. 威胁,恐吓

 
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 拥抱,包含,包围,接受,信奉
n. 拥抱

联想记忆
sovereignty ['sɔvrənti]

想一想再看

n. 主权,独立国

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。