手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅在美国亚洲协会的演讲(5)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Ladies and Gentlemen,

女士们,先生们,

The Taiwan question is at the heart of China's core interests; the one-China principle is the cornerstone of the political foundation for?China-U.S. relations; the three China-U.S.?Joint Communiqués?are the most crucial "guardrails"?for our relations. As things stand, the Taiwan question is growing into the biggest risk in China-U.S. relations. Should it be mishandled, it is most likely to?devastate our bilateral ties.

台湾问题是中国核心利益中的核心,一个中国原则是中美关系政治基础中的基础,三个联合公报是中美关系最重要的“护栏”。当前,台湾问题越来越成为中美关系的最大风险。处理不好,很可能对两国关系造成颠覆性破坏影响。

Before?any discussion of the Taiwan question, the?premise should be made clear: Taiwan is a part of China's territory; it has never been a country. Effective administrative jurisdiction of Taiwan by the Chinese government dates back hundreds of years. In 1895, Japan launched an invasion against China?and?forced?the then Qing government to cede control of Taiwan and the Penghu Islands (also known as Pescadores Islands). It was an episode?of humiliation in the history?of the Chinese nation; yet?the Chinese people on both sides of?the Taiwan Strait never ceased their struggle against?aggression and separation.

讨论台湾问题,首先要明确的前提是,台湾是中国领土的一部分,从来就不是一个国家。中国政府对台湾的有效行政管辖可上溯千年。1895年日本通过侵略战争,逼迫清政府割让台湾及澎湖列岛。这是中华民族蒙受的一段耻辱,而两岸中国人反抗侵略、反对分裂的斗争从未停止。

In 1943, the governments of China, the United States and the United Kingdom issued the Cairo Declaration, which?stated in explicit terms that all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Taiwan and the Penghu Islands, shall be restored to China. The 1945 Potsdam Declaration signed by the three countries?reiterated that "the terms of the Cairo Declaration shall be carried out". When?Japan signed the Instrument of Surrender?in September later that year, it pledged?to "carry out the provisions of the Potsdam Declaration in good faith". The?aforementioned legally-binding international instruments?have fully restored Taiwan?to?China, both de jure?and de facto.

1943年中美英三国政府发表的《开罗宣言》明确规定,要把日本窃取的中国领土,包括台湾、澎湖列岛归还中国。1945年中美英共同签署的《波茨坦公告》重申,“开罗宣言之条件必将实施”。同年9月,日本签署《日本投降条款》,承诺“忠诚履行波茨坦公告各项规定之义务”。通过上述一系列具有国际法律效力的文件,中国已从法律和事实上完全收复了台湾。

It is evident?that one-China has become?part?of the post-war international order, and the one-China principle, a universally recognized basic norm of international relations. The U.N. General Assembly Resolution 2758 adopted in 1971 not only resolved?once and for all the representation of the whole of China, Taiwan included, within the United Nations, but also eliminated any room for?creating?"two Chinas"?or "one China, one Taiwan"?in the international community. Over the past five decades, the U.N.?has always referred to?Taiwan as "Taiwan, Province of China": this is Taiwan's only status in international law. Recognizing and adhering to one-China is also the political prerequisite for?all the 181 countries in establishing?diplomatic ties?with China.

显而易见,一个中国构成了二战后国际秩序的组成部分,一个中国原则已成为公认的国际关系基本准则。1971年联大第2758号决议不仅彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,也完全封堵了在国际上制造“两个中国”“一中一台”的任何空间。50年来,联合国对台湾使用的称谓一贯是“中国台湾省”,这就是台湾在国际法上的唯一地位。181个国家同中国建交时的政治前提同样是认同和坚持一个中国。

The U.S. also made unequivocal commitment of recognizing Taiwan as part of China. It is stated in black and white in the?1972 Shanghai Communiqué, the 1978 Communiqué?on the establishment of diplomatic relations,?and the August 17 Communiqué?of?1982, that there is but one China and Taiwan is part of China, and the Government of the People's Republic of China is the sole legal Government of China. Successive U.S. administrations have clearly reaffirmed their commitment to the one-China policy and several U.S.?Presidents have stated their opposition to Taiwan "independence". All these have been?kept?on record.

美方对台湾是中国一部分也是有过明确承诺的。从1972年的“中美上海公报”,到1978年的“中美建交公报”,再到1982年的“八一七公报”,白纸黑字、一清二楚:世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。美国历届政府均明确要奉行一中政策,多位总统作出过反对台湾“独立”的表态,这些都记录在案。

However, not long after China and the U.S.?established diplomatic ties, the U.S. side went back on its word and passed the Taiwan Relations Act, followed by?the so-called internal "Six Assurances", constantly fudging and hollowing out the one-China principle.?Both were unilateral moves by the U.S. side. They run counter to?the three China-U.S. Joint Communiqués. Hence, they are null?and void from the very beginning, and?the Chinese government has all along made clear its opposition.

但需要指出的是,中美建交后不久,美方就出尔反尔出台了所谓“与台湾关系法”,之后又内部搞出一个所谓“对台六项保证”,不断虚化掏空一中原则。这两个东西完全是美方单方面炮制的,与中美三个联合公报背道而驰,因而从一开始就是非法的,也是无效的,中国政府一直明确反对。

Just as the U.S. will not allow Hawaii to be split away, China has the right to uphold the unification of the country?as Taiwan?is part of China. Since the Government of the People's Republic of China is recognized as the sole legal government representing the whole of China, Taiwan should not be allowed to join any international organization with sovereign implications. If one?recognizes?the one-China principle, one?should not engage in any official interactions with Taiwan. The logic here cannot be simpler.

正如美国不会允许夏威夷被分裂出去一样,既然台湾是中国的一部分,中国就有权利维护国家的统一;既然中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,就不应允许台湾当局加入任何具有主权意涵的国际组织;既然承认一个中国原则,就不应与台湾开展官方往来。这是再明白不过的道理。

Recently, the U.S. has repeatedly referred to the "status quo in the Taiwan Strait", and even accused China of "changing the status quo". This is the very opposite of?truth. To be frank, it is with U.S. interference and connivance that "Taiwan independence"?forces have grown?and expanded. They have kept making changes to the fundamental status quo that both sides?of the Strait belong to one and the same China,?and hence pose the biggest threat to peace and stability across the Taiwan Strait. The Democratic Progressive Party (DPP) authorities have jettisoned the 1992 Consensus which embodies the one-China principle, undermined the hard-earned prospect of peaceful development?of cross-Strait relations, and been bent?on pursuing?"incremental independence". They?have publicly called?for Taiwan independence?in the?party platform, dished?out?a new "two states theory", pressed for "de-sinicization"?on the island, and stoked antagonism and obstructed exchanges across the Strait. "Taiwan independence", like a highly destructive "gray rhino" charging toward us, must be?resolutely stopped.

美方近来不断提及“台海现状”,甚至指责中方“改变现状”。这与事实恰恰相反。坦率地讲,正是在美方的插手和纵容下,“台独”势力在岛内滋生蔓延,不断改变大陆台湾同属一中的根本现状,进而对台海和平稳定构成了最大威胁。台湾的民进党当局抛弃了体现一中原则的“九二共识”,破坏了两岸关系得来不易的和平发展局面,执意推行“渐进式台独”。他们在党纲中公然鼓吹“台独”,抛出“新两国论”,在台湾强行推行“去中国化”,煽动两岸对立,阻挠两岸交流。“台独”这头破坏力极强的“灰犀牛”正在向我们冲来,应当予以坚决制止。

Of all the major countries in the world, China is the only one that is yet to realize complete reunification. National reunification is the shared wish and aspiration of all the Chinese sons and daughters. It is also?clearly?stipulated?in China's Constitution. "Peaceful reunification and One country, Two systems" – this?fundamental guideline?best meets?the overall interests of the Chinese nation including the Taiwan?compatriots, and represents?the most practicable and inclusive solution to addressing the difference in system?between the?mainland and Taiwan. Such a solution is peaceful, democratic, of goodwill?and benefits both sides. Although the two sides of the Taiwan Strait practise?different systems, it is not an obstacle to?reunification, still less an?excuse for secession. We have always?worked?with the greatest sincerity and effort to pursue peaceful reunification. But, we will never tolerate any activity?aimed at secession. We reserve the option of taking all necessary measures.?This position is designed to forestall actions that violate the?Anti-Secession Law; it?in no way targets?the fellow Chinese in Taiwan. Checking separatist activities?for "Taiwan independence", upholding territorial integrity and safeguarding peace in the Taiwan Strait?is a sacred right that China exercises in accordance with domestic and international law.

在世界大国中,中国是唯一没有实现完全统一的国家,统一是全体中华儿女的共同愿望和期待,也是中国宪法的明确规定。“和平统一、一国两制”这一基本方针,最符合包括台湾同胞在内的中华民族整体利益,是解决大陆和台湾制度不同的最现实、最包容方案,是和平的方案、民主的方案、善意的方案、共赢的方案。两岸制度虽然不同,但这绝不是统一的障碍,更不是分裂的借口。我们始终以最大诚意、尽最大努力追求和平统一,但绝不会容忍任何旨在分裂国家的活动。我们保留采取一切必要措施的选项,针对的是触犯《反分裂国家法》的行为,绝非针对台湾同胞。制止“台独”分裂,捍卫领土完整,维护台海和平,是中国依据国内法、国际法行使的神圣权利。

The Taiwan question arose as a result of weakness and chaos in the?nation, and it will be resolved as national rejuvenation becomes a reality. Reunification is the trend of history and the aspiration of the people. The U.S.?should choose to stand on the right side of history.

台湾问题因中华民族弱乱而产生,也必将随着中华民族伟大复兴而解决。这是历史大势,也是人心所向。美方应该站在历史正确的一边。

Ladies and Gentlemen,

女士们,先生们,

In less than a month, the Communist Party of China will convene its 20th National Congress to draw a well-conceived?blueprint for China's development in the next five years and beyond. Since its founding, the CPC has taken happiness of the people and rejuvenation of the nation as its mission, and has?also worked to advance progress of humanity and greater good for the world. Keeping to this founding?aspiration, we will stand by the common values of humanity of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, and work with people in all countries to jointly advance the building of a community with a shared future for mankind.

再过不到一个月,中国共产党将召开第二十次全国代表大会,科学规划未来五年乃至更长时期中国的发展蓝图。从诞生之日起,中国共产党既为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,也为人类谋进步、为世界谋大同。我们将继续秉持这样的初心和使命,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,同各国人民一道,共同推动构建人类命运共同体。

Ladies and Gentlemen,

女士们,先生们,

President Xi Jinping?noted?that, "The most important event in international relations over the past 50 years was the reopening and development of China-U.S. relations, which has benefited the two countries and the whole world. The most important event in international relations in the coming 50 years will be for China and the U.S. to find the right way to get along."?It is our?hope that China and the U.S. will draw on past experience to find inspiration for?the present, and gain strength for going forward. Together, let us explore a way to a China-U.S. relationship for the new era and create a better future for both of our countries!

习近平主席曾说过,“过去50年,国际关系中一个最重要的事件就是中美关系恢复和发展,造福了两国和世界。未来50年,国际关系中最重要的事情是中美必须找到正确的相处之道”。我们希望,中美双方能从历史经验中寻求现实的启迪,汇聚前行的力量,共同探索构建新时代的中美关系,共同创造中美两国的美好未来!

Thank you.

谢谢大家!

重点单词   查看全部解释    
progressive [prə'gresiv]

想一想再看

adj. 前进的,渐进的
n. 进步人士

联想记忆
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
logic ['lɔdʒik]

想一想再看

n. 逻辑,逻辑学,条理性,推理

联想记忆
aggression [ə'greʃən]

想一想再看

n. 进攻,侵犯,侵害,侵略

联想记忆
obstacle ['ɔbstəkl]

想一想再看

n. 障碍,绊脚石

联想记忆
bent [bent]

想一想再看

bend的过去式和过去分词 adj. 下定决心的,弯曲的

联想记忆
constitution [.kɔnsti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 组织,宪法,体格

联想记忆
trend [trend]

想一想再看

n. 趋势,倾向,方位
vi. 倾向,转向

联想记忆
resolution [.rezə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 决心,决定,坚决,决议,解决,分辨率

联想记忆
reserve [ri'zə:v]

想一想再看

n. 预备品,贮存,候补
n. 克制,含蓄

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。