手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

王毅在美国亚洲协会的演讲(3)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Now, let me move on to peaceful coexistence.

我接下来说和平共处。

Partner or rival? Cooperation or confrontation? These are questions of fundamental importance in China-U.S. relations, and no catastrophic?mistakes?could?be made. To hold the?bottom?line of?peace, we must make the right choice.

是伙伴还是对手,是合作还是对抗,这是中美关系的根本性问题,不能犯颠覆性错误。要守住和平的底线,必须做出正确的抉择。

I wish to tell you clearly?that China chooses peace and commits to?peaceful development. Our most basic expectation for China-U.S.?relations?is for the two countries to live with each other in peace.

我在这里要明确地告诉各位,中国的选择是和平,坚持的是和平发展,对中美关系的最基本期待是和平共处。

As China develops, some people start to?project China as a hypothetical enemy, and?the so-called "threat inflation"?ensues. This is typical excessive anxiety and is completely unnecessary.

一些人看着中国一天天发展起来,就把中国当作假想敌,形成了所谓的“威胁膨胀”,这是典型的过度焦虑,完全没有必要。

Expansion, coercion and hegemony are never in the veins of the Chinese people. On the contrary, the?Chinese?believe in the ancient wisdom that?"a warlike state will eventually perish", and "a hegemonic state is doomed to fail."

中国人没有扩张胁迫、称王称霸的基因。恰恰相反,“好战必亡”“国霸必衰”是中国人信奉的箴言。

Six hundred years ago, navigator?Zheng He of China's Ming Dynasty led the most powerful fleets of his times on seven expeditions across continents, earlier?than Columbus' discovery of the new continent. Yet instead of engaging in colonization, killing or?robbing, the Chinese brought tea, silk and porcelain.

600年前,中国明朝航海家郑和就曾率领当时世界上最强大的船队7次进行洲际远航,比哥伦布发现新大陆还早。但是中国人没有搞任何殖民、杀戮、抢劫,而是给各国送去了茶叶、丝绸、瓷器。

I once visited a history museum in Istanbul, a meeting place of?Western and Eastern cultures. An exhibition?hall on the left displayed?relics from Turkey's exchanges with China, mostly silk and porcelain, whereas?a room on the right showcased?antiques from its exchanges with the West, mainly swords, guns and armor. These exhibitions?speak to vastly?different?stories in history. Equating the ability to develop with an?intention for?expansion, or predicting China based on the beaten?path of traditional powers will both result in serious misjudgment.

我曾经在伊斯坦布尔这一东西方文明汇合之地参观过历史博物馆,左边展厅展出土耳其同中国交往的文物,主要是丝绸、瓷器等;右边展厅是土耳其同西方交往的文物,摆满着剑、枪和铠甲。这是完全不同的历史叙事。把发展的能力等同于扩张的意图,用传统大国走过的老路来预测中国,都将形成严重的误判。

Today's China is built on the heritage of ancient China. For 70-plus years since the founding of the People's Republic, China has?never provoked a?conflict, occupied?one inch of foreign soil, started a proxy war, or?joined any military bloc. China?has the best peace record among the world's major countries. The CPC, China's governing party, has incorporated peaceful development into?its?constitution, and China is the only major country that has codified peaceful development in the?Constitution. China is committed to not seeking hegemony, expansion, coercion or sphere?of influence, and it wants to live in peace with all other countries. This is undoubtedly a big?contribution to global strategic stability.

今日之中国是历史中国的传承和发展。新中国成立70多年来,我们从未主动挑起一次冲突,从未侵占别国一寸土地,从未发动过一场代理人战争,从未参加过任何一个军事集团,是全世界和平纪录最好的大国。我们将坚持和平发展写入执政党党章,也是世界上唯一将和平发展写进宪法的大国。中国坚持不称霸、不扩张、不胁迫、不谋求势力范围,与各国和平共处,无疑是对全球战略稳定的重大贡献。

For China and the U.S. to coexist?in peace, we must follow?the rules that both sides subscribe to. Bilaterally, they should be the three China-U.S.?Joint Communiqués and the important common understandings reached between leaders?of the two countries, rather than?imposing one's domestic law on the other. At the international level, they should be the basic norms governing international relations?based on the purposes and principles of the U.N. Charter?–?the rules and order established?with the tremendous cost borne by the world anti-fascist alliance?and the enormous sacrifice made by the over 35 million Chinese casualties. As a founding member of the U.N. and the first country to sign the U.N. Charter, China has?no reason, still less the need, to reinvent the wheel. China and the United States have a responsibility to jointly uphold the order and rules. If the?United States'?repeated reference to?a "rules-based international order"?means the above-mentioned rules, China has no objection. But?if it?means something else on which no broad-based?international consensus?exists, then the U.S. has no right to impose it on others.

中美实现和平共处,要遵循双方均认可的规则。在双边层面,应当是中美三个联合公报,以及两国领导人达成的重要共识,而不是将本国国内法强加于对方。在国际层面,应当是以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。这一规则和秩序是世界反法西斯同盟付出巨大代价创立的,也是用3500多万中国人伤亡的重大牺牲换来的。作为联合国发起国和第一个在宪章上签字的国家,中国没有理由,更没有必要另起炉灶、另搞一套。中美有责任共同维护好这个秩序和这套规则。美方经常提及“基于规则的国际秩序”,如果指的是上述规则,中方没有异议。但如果指的是别的没有国际普遍共识的东西,那美方没有权利强加于人。

The biggest obstacle to peaceful coexistence between China and the United States is the Cold War mentality. Just as colonialism faded out in the 20th century, the Cold War mentality has long become an anachronism in the 21st century. Some in the U.S. try to take China down?by repeating the containment tactic used on the former Soviet Union,?and hope to encircle China?through geopolitical maneuvering like the Indo-Pacific strategy. Such attempts will only prove futile, because China is not the former Soviet Union, and the world is not what it used to be. Only after waking up from the Cold-War dream can one view and handle China-U.S. relations in a cool-headed, rational and realistic way.

中美实现和平共处,最大的障碍是冷战思维。正如殖民观念在20世纪逐步被抛弃,冷战思维在21世纪也早已过时。美国有些人希望模仿当年对苏联的遏制来打压中国,希望通过“印太战略”等地缘游戏来围堵中国,这注定是徒劳的。因为,中国不是前苏联,世界也不是以前的世界。只有从冷战旧梦中及早醒来,才能以冷静、理性、现实的态度看待和处理中美关系。

Third, on win-win cooperation.

第三是合作共赢。

重点单词   查看全部解释    
sacrifice ['sækrifais]

想一想再看

n. 牺牲,供俸,祭品
vt. 牺牲,祭祀,贱

联想记忆
containment [kən'teinmənt]

想一想再看

n. 容积,控制,遏制政策

 
objection [əb'dʒekʃən]

想一想再看

n. 反对,异议

联想记忆
reference ['refrəns]

想一想再看

n. 参考,出处,参照
n. 推荐人,推荐函<

联想记忆
inflation [in'fleiʃən]

想一想再看

n. 膨胀,通货膨胀

联想记忆
typical ['tipikəl]

想一想再看

adj. 典型的,有代表性的,特有的,独特的

 
constitution [.kɔnsti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 组织,宪法,体格

联想记忆
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
expectation [.ekspek'teiʃən]

想一想再看

n. 期待,期望

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。