急行走 到江边
In haste I’ve been walking to reach the bank
觅船只渡到临安郡
To get a boat to ferry me across to Lin’an City
把潘郎速追寻
To locate Pan
(白)来此已是秋江河下
(speaks) Here I have arrived at the Autumn River
不见潘郎踪影
But I do not see any trace of Pan’s footsteps
莫非他乘船往临安去了
Could it be that he has gone to Lin’an by boat?
剧本及导赏展现京剧艺术
北京晨报:这套书对京剧具体介绍是怎样安排的?
孙萍:不仅是把京剧唱词翻译成英文,比如《空城计》,该剧的剧本只是其中一小部分。前边要加上导赏,如故事发生的年代,该剧的历史由来,它的思想性以及文学性、艺术性,艺术性里要谈到什么人演这个角色比较合适,京剧为什么能把这个人物的智慧和幽默表达出来,还要把京剧中老生的行当谈出来,马连良也好谭富英也好,这些老生的派别演出来是什么风格,国外读者看完这些才能对京剧有一定了解。书中还有音乐的谱子,五线谱和简谱进行对照,这样一般比较了解五线谱的外国人就能理解中国京剧是怎样一种旋律。此外还有京剧人物的穿戴介绍。最后还有京剧ABC,把京剧的生旦净丑、唱念做打、刀枪把子、武打武戏系统化、系列化。
剧本的翻译很重要,比如莎士比亚戏剧的传播之所以家喻户晓,原因之一就是剧本的传播力度和语言的成功翻译。世界上众多国家都用自己的语言翻译了莎士比亚剧作,这就传播了英国人的文化和价值观。京剧中仁义礼智信、忠孝节义等价值观,代表着中国的传统文化。但又不仅仅是把剧本翻译出去而已,京剧还有表演、歌舞等艺术表现,我们于是把戏里演员的表现等艺术性东西进行再创作。此外,对京剧的赏析也很重要,比如《三岔口》,剧本本身没有太多台词,但你要解释演员怎样在明亮的舞台上展现摸黑的武打动作,让观众拍手叫绝,让外国读者能够理解。
外国人并非仅爱看动作戏
北京晨报:您在工作中有没有感觉到因文化差异而造成的不能理解?
孙萍:并没有人们想象的那种理解鸿沟。中国戏曲中人性化的东西,用艺术形式教化人,是人类共通的东西。我曾经在欧洲工作多年,在那边进行过京剧演出,收到很好的效果。并且我有一个很深的感觉,以前觉得外国人可能理解不了京剧的深层次内涵,于是选择给他们看些武戏、动作戏,比如《天女散花》、《闹龙宫》等,但就我的感受,其实在很多欧洲主流城市演出,老给他们看一些武戏、动作戏,他们会有被当成“小儿科”的感觉。后来他们跟我交流,说比如《断桥》这类的戏,是多美的爱情故事啊。我说,那么大段的唱段,怕你们听不懂。结果他们说,第一,通过唱段可以欣赏音乐,因为这是与西方音乐完全不同的感受;第二,唱词中并不一定每个词都要那么精准地去懂,理解整个意思就可以。并且台词可以通过演员的表演来诠释。他们更愿意看有思想深度的戏。我们以为他们不懂就给他们看简单的,其实不然。比如《白蛇传》、《谢瑶环》、《铡美案》,他们非常能看得进去。并且他们对贪腐、家庭伦理等是很关注的。