中国对非洲的援助真诚无私。作为一个拥有13亿人口的国家,中国人均GDP水平还很低,有近2亿人口尚未达到世界银行每人每天1.25美元的生活标准,还有6000多万残疾人,自身发展任务艰巨,减贫压力巨大。尽管如此,新中国成立以来,坚持向非洲提供力所能及的援助。迄今为止,中国为非洲50多个国家援建了900多个项目,培训了3万名各类人材,派遣技术人员35万人次,减免了33个非洲国家部分对华政府债务。我前面提到的中国援非医疗队和农业专家,对保障非洲人民的身体健康和生命安全,帮助非洲人民摆脱饥饿、摆脱贫困,做出了重要贡献。中国对非洲的援助,从来不附带任何条件,是无私的,是诚心诚意的。
China's assistance to Africa is sincere and selfless. China has a population of 1.3 billion. The per-capita GDP level here is still very low. Nearly 200 million Chinese people are still living below the World Bank standard of 1.25 USD per day per person. Another 60 million are disabled people. China faces a daunting task of development and tremendous pressure for poverty reduction. Regardless, since its founding, the People's Republic of China has consistently provided aid for Africa to the best of its ability. So far, China has aided over 50 African nations in over 900 construction projects, trained 30,000 African people of various professions, sent 350,000 specialists to Africa and written off partial government debts owed by 33 African countries. The Chinese medical teams and agriculture experts I mentioned before have made important contributions in terms of keeping African people safe and healthy, and helping them out of poverty and hunger. China's assistance to Africa has always been without strings attached and is selfless and sincere.
朋友们,中国的第一代领导人毛泽东同志曾经说过,青年是早晨八、九点钟的太阳。这句话的意思是,青年人朝气蓬勃,是世界的未来和希望。人类文明能否不断传承,世界能否实现和谐大同,需要全世界的青年人共同努力。中非传统友谊能否代代相传,也需要中非青年不断地加强交流、增进了解。中国领导人对此高度重视,大家这次能够来到中国,就是因为2007年胡锦涛主席在访问南非时宣布,三年内将邀请500名非洲青年访华。据我了解,温家宝总理也将出席第三届中非青年联欢节开幕式暨中国援非青年志愿者出征仪式的相关活动。青年朋友们,希望大家珍惜这次机会,尽可能多地走一走、看一看,更加深入地了解中国和中国人民,更加深入地了解中国的传统文化和现代文明。有一点需要提醒大家的是,由于大家访华时间较短,这次安排大家参观的都是经济比较发达的城市,来不及让大家到中国的农村去、中西部去。大家眼中看到的、感受到的主要是中国快速发展的一面,而中国还有不少贫穷落后的地方,还有不少没有实现温饱的人民群众。
Dear young friends, China's founding leader Chairman Mao once compared youth to the sun at 8 and 9 o'clock of the morning. The message is that young people are full of promise and are the hope and future of the world. The inheritance of human civilization and the realization of harmony and common prosperity call for the joint efforts of young people in every corner of the world. The continuation of the traditional friendship between China and Africa also requires closer communication and better mutual understanding between the younger generations of China and Africa. China's leadership is highly committed in this regard. Your visit to China this time is part of the announcement made by President Hu Jintao during his visit to South Africa in 2007 that 500 African young people would be invited to China within 3 years. To my knowledge, Premier Wen Jiabao will also personally attend the opening ceremony of the third China-Africa Youth Festival and relevant events of the Departure Ceremony for Chinese Youth Volunteers Leaving for Africa. I hope you could make the most of your stay by seeing more, hearing more, and feeling more about China and its people and get a deeper knowledge of China's traditional culture and its modernization achievements. I also need to remind you that we are only arranging visits to economically developed cities in China this time because this is going to be a short visit. We are yet to take you to China's countryside and the central and western regions. So you are going to see only the fast-development side of China, but we do have many poor and economically disadvantaged regions and many people who still have subsistence problems.
青年朋友们,中非友好的今天是中非几代人共同努力的结果,中非友好的明天还要靠中非青年去共同开创。中国有句古话,青出于蓝而胜于蓝,意思是说青年一代不但能够继承老一辈的传统,而且能够不断发扬光大。我相信,在你们河中国青年朋友的努力下,中非友谊之树一定能够万古长青,中非互利合作一定能够更加兴旺!
Dear friends, the friendship between China and Africa is the result of concerted efforts by generations of Chinese and African people. The future of this relationship lies in the hands of young people. An old Chinese saying goes, "indigo blue is from indigo plant but is bluer than the plant itself". It means the young generation can not only inherit the traditions but also build on and strengthen these traditions. I'm confident through our joint efforts, the tree of friendship between China and Africa will remain ever-green and our mutually beneficial cooperation even more prosperous.
最后,祝青年朋友们在华期间生活愉快、身体健康。谢谢大家。
To conclude, I wish you all a pleasant stay in China and great health. Thank you.